English translations of Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm, opus 10
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Ja, du weißt es, theure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, Habe Dank. Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethisten-Becher Und du segnetest den Trank, Habe Dank. Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, Heilig, heilig an's Herz dir sank, Habe Dank.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling
Go to the general single-text view
Yes, you know it, dearest soul, How I suffer far from you, Love makes the heart sick, Have thanks. Once I, drinker of freedom, Held high the amethyst beaker, And you blessed the drink, Have thanks. And you exorcised the evils in it, Until I, as I had never been before, Blessed, blessed sank upon your heart, Have thanks.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling
Go to the general single-text view
Translation of "Zueignung" = "Dedication"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Nennen soll ich, sagt ihr, meine Königin im Liederreich? Toren, die ihr seid, ich kenne Sie am wenigsten von euch. Fragt mich nach der Augen Farbe, Fragt mich nach der Stimme Ton, Fragt nach Gang und Tanz und Haltung, Ach, und was weiß ich davon! Ist die Sonne nicht die Quelle Alles Lebens, alles Lichts? Und was wissen von derselben Ich, und ihr, und alle? -- Nichts.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
I should name, you say, my queen in the realm of love? You are fools, for I know her less than you do. Ask me about the color of her eyes; ask me about the sound of her voice; ask me about her gait and posture, and how she dances; ah, what do I know about it? Is not the sun the source of all life and all light? And about this, what do I and you and everyone know? Nothing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81
Aus dem Walde tritt die Nacht, Aus den Bäumen schleicht sie leise, Schaut sich um in weitem Kreise, Nun gib Acht! Alle Lichter dieser Welt, Alle Blumen, alle Farben Löscht sie aus und stiehlt die Garben Weg vom Feld. Alles nimmt sie, was nur hold, Nimmt das Silber weg des Stroms Nimmt vom Kupferdach des Doms Weg das Gold. Ausgeplündert steht der Strauch: Rücke näher, Seel' an Seele, O die Nacht, mir bangt, sie stehle Dich mir auch.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Night steps out of the woods, And sneaks softly out of the trees, Looks about in a wide circle, Now beware. All the lights of this earth, All flowers, all colors It extinguishes, and steals the sheaves From the field. It takes everything that is dear, Takes the silver from the stream, Takes away, from the cathedral's copper roof, The gold. The shrubs stand plundered, Draw nearer, soul to soul; Oh, I fear the night will also steal You from me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81
Warum so spät erst, Georgine? Das Rosenmärchen ist erzählt Und honigsatt hat sich die Biene Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt. Sind nicht zu kalt dir diese Nächte? Wie lebst du diese Tage hin? Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte, Du feuergelbe Träumerin. Wenn ich mit Maithau dich benetzte, Begösse dich mit Juni-Licht? Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte, Die stolze Einzige auch nicht. Wie, Träumerin, lock' ich vergebens? So reich' mir schwesterlich die Hand, Ich hab' den Maitag dieses Lebens Wie du den Frühling nicht gekannt. Und spät, wie dir, du feuergelbe, Stahl sich die Liebe mir in's Herz; Ob spät, ob früh, es ist dasselbe Entzücken und derselbe Schmerz.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Why are you so late, dahlia? The story of roses has already been told, and sated with honey, the bee has already chosen a bed in which to slumber. Are these nights not too cold for you? How do you survive in these times? If I now brought you the Spring, you fiery yellow dreamer, if I moistened you with May dew and watered you with June light... but then you would not be the last, and you would not be proud of your uniqueness. How then, dreamer, do I entice you in vain? Reach me your sisterly hand, for in this life I have not known May days, just as you have not known Spring; and, late like you, fiery yellow one, love stole into my heart. But whether it is late or early, it is nonetheless both a delight and an agony.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Translations of titles:"Die Georgine" = "The dahlia"
"An die Georgine" = "To the dahlia"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 144
Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger Auf meiner Zukunft festgeschloss'ne Tür; Ist die Minute, die da lebt, geringer Als jene ungebornen? Sage mir; Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben, Dann borg' ich dir für eine Ewigkeit, Doch mit dem Frühling endet auch das Lieben, Und keine Herzens-Schulden zahlt die Zeit. Geduld, sagst du und senkst die schwarze Locke, Und stündlich fallen Blumenblätter ab, Und stündlich fordert eine Totenglocke Der Träne letztes Fahrgeld für das Grab. Sieh' nur die Tage schnell vorüberrinnen, Horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust: Mach auf, mach auf, was wir nicht heut' gewinnen, Ist morgen unersetzlicher Verlust. Geduld, sagst du und senkst die Augenlider, Verneint ist meine Frage an das Glück; So lebe wohl, ich seh' dich nimmer wieder, So will's mein unerbittliches Geschick. Du hast geglaubt, weil andre warten müssen Und warten können, kann und muß ich's auch, Ich aber hab' zum Lieben und zum Küßen Nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
"Patience!" you say, and point with a white finger to my future's firmly closed door. Is the minute in which I now live less important than those that are yet to come? Tell me! If you can delay the Spring with love, then I will owe you for eternity, but with the Spring love will also end, and time pays no debts of the heart. "Patience!" you say and let your dark locks fall, and petals fall hourly from the flowers, and funeral bells demand hourly the last travel-toll of tears for the grave. Just see how quickly the days run past, listen how urgently they knock upon the breast! Open up! open up! what we do not gain today is tomorrow's irrecoverable loss. "Patience!" you say and droop your eyelids, denying my question about happiness; therefore, fare thee well, I will never see you again: my adamant fate thus wills it. You believed that, because others must wait - and can wait - then I too must and can wait; but for love and kisses I have only one Springtime, like the rosebush.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 182
Ich habe wohl, es sei hier laut Vor aller Welt verkündigt, Gar vielen heimlich anvertraut, Was du an mir gesündigt; Ich sagt's dem ganzen Blumenheer, Dem Veilchen sagt' ich's stille, Der Rose laut und lauter der Großäugigen Kamille. Doch hat's dabei noch keine Not, Bleib' munter nur und heiter, Die es gewußt, sind alle tot, Und sagen's nicht mehr weiter.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
I am happy, it is announced out loud here to the whole world, what was confided to many in private, what you have done to me; I've said it to the whole army of the flowers, To the violet, I said it softly, To the rose, loudly. Even louder to the great-eyed camomile. And so, I have no more distress, I remain only bright and cheerful, For those who knew it are all dead, And will say nothing further.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Judith Kellock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Auf frisch gemähtem Weideplatz Steht einsam die Zeitlose, Den Leib von einer Lilie, Die Farb' von einer Rose; Doch es ist Gift, was aus dem Kelch, Dem reinen, blinkt, so rötlich; Die letzte Blum', die letzte Lieb' Sind beide schön, doch tödlich.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Upon a freshly mown pasture stands a solitary meadow saffron, its body that of a lily, its color that of a rose. Yet it is poison that glints from the chalice, pure and red - the last flower - the last love - both are fair, yet both are deadly.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai. Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Place on the table the fragrant mignonettes, Bring inside the last red asters, and let us speak again of love, as once we did in May. Give me your hand, so that I can press it secretly; and if someone sees us, it's all the same to me. Just give me your sweet gaze, as once you did in May. Flowers adorn today each grave, sending off their fragrances; one day in the year is free for the dead. Come close to my heart, so that I can have you again, as once I did in May.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Translation of title "Allerseelen" = "All Souls' Day"
Translator's note for stanza 3, line 2: i.e., the holiday http://en.wikipedia.org/wiki/All_Souls%27_Day
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 97