English translations of Fünf Lieder, opus 15
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll, Beug' lächelnd vor dem Mißgeschick dies Haupt, Dies Herz das liebt und glaubt, Vor meiner Feindin. Wider diese Qual Bäum' ich mich nicht mit Groll, Mir bangt viel mehr, sie lindre sich einmal. Wenn deines Auges Strahl Dies Leid verwandelt hat in Lebenssaft, Welch Leid hat dann zu töten mich die Kraft?
Text Authorship:
- by Sophie Hasenclever (1824 - 1892), no title, appears in Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text, in 2. Madrigale, no. 33
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 138
See other settings of this text.
Into the yoke I humbly bow my neck, Bow this my head smilingly before my misfortune, [Bow] this my heart that loves and has faith Before my [enemy]1. Against this agony I do not rebel with rancour, Rather, I am afraid that it will once Be assuaged when the beam of your eyes Has transformed this suffering into my lifeblood, What suffering then has the power to kill me?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sophie Hasenclever (1824 - 1892), no title, appears in Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text, in 2. Madrigale, no. 33
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 138
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In the German the enemy in this text is feminine.
This text was added to the website: 2013-02-25
Line count: 9
Word count: 71
Mit Regen und Sturmgebrause Sei mir willkommen, Dezembermond, Und führ mich den Weg zum traulichen Hause, Wo meine geliebte Herrin wohnt. Nie hab' ich die Blüte des Maien, Den blauenden Himmel, den blitzenden Tau So fröhlich gegrüßt wie heute dein Schneien, Dein Nebelgebräu und Wolkengrau. Denn durch das Flockengetriebe, Schöner, als je der Lenz gelacht, Leuchtet und blüht der Frühling der Liebe Mir heimlich nun in der Winternacht.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
With all your rain and stormy booming, Be welcome, December moon, And lead me on my way to the beloved house Where my mistress lives. Never have the blossoms of May, The blue sky, and the glittering dew, Been so cheerfully welcome to me as your snows are today - Your misty brew and cloudy grayness. For through the driving flakes of snow, Fairer than any Spring ever smiled, A Spring of Love gleams and blossoms Secretly for me now in this winter's night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83
O, schmäht des Lebens Leiden nicht! Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben, Sich in des Herbstes goldenem Licht Nicht reicher, als im Frühling färben? Was gleicht der Blüte des Vergehens Im Hauche des Oktoberwehens? Krystallner als die klarste Flut Erglänzt des Auges Tränenquelle, Tief dunkler flammt die Abendglut, Als hoch am Tag die Sonnenhelle, Und keiner kußt so heissen Kuß, Als wer für ewig scheiden muß.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Lob des Leidens", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
O do not revile the sorrows of life! Look at the leaves: when they die, is not the golden light of autumn richer than when tinged by Spring? What can compare to the blossom of loss in the October breeze? More crystalline than the clearest waters are eyes with glistening, streaming tears; Twilight glows with a profounder, darker gleam than the sun does when it is high and bright in the sky; and no one kisses with such ardent kisses as when one must depart forever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Lob des Leidens", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 86
Dem Herzen ähnlich, wenn es lang Umsonst nach einer Träne rang, Die seine Qual entbinde, Sprengt nun die Erde, die erstarrt Von Reif und Frost gebunden ward, Die eis'ge Winterrinde. Durch Wald und Feld, um Berg und See Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh' Und grünt in Zweig und Ranken Und dunkelt in dem Himmelsblau Und zittert in der Tropfen Tau, Die an den Gräsern schwanken. Nun, Gram um sie, die ich verlor, Erstarrter, brich auch du hervor, Um mit dem Strom zu fluten! Brich hervor! Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n Und mit den Nachtviolen blüh'n Und mit den Rosen bluten.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 4, first published 1866
Go to the general single-text view
Alike the heart that has for long strived for a tear to no avail, that may release its anguish, the earth that was congealed and bound by heavy rime and pinching frost now breaks the crust of winter. In woods and fields, round hills and lakes, its same old woe is bursting forth, turns green on branch and tendrils and darkens in the azure skies and shivers in the drops of dew that waver with the grasses. Now, grief for her, that I have lost, awake, break forth from numbness, too, flow freely with the river. In clouds of lightning you shall glow with damask violets you shall blow and bleed dry with the roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 4, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 18
Word count: 115
Leiser schwanken die Äste, Der Kahn fliegt uferwärts, Heim kehrt die Taube zum Neste, Zu dir kehrt heim mein Herz. Genug am schimmernden Tage, Wenn rings das Leben lärmt, Mit irrem Flügelschlage Ist es ins Weite geschwärmt. Doch nun die Sonne geschieden, Und Stille sich senkt auf den Hain, Fühlt es: bei dir ist der Frieden, Die Ruh' bei dir allein.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Heimkehr", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
The branches sway more gently, the boat flies toward the shore; home to its nest turns the dove, home to you turns my heart. It has wandered enough on shimmering days, when life clamored and with beating wings it keenly explored foreign lands. But now the sun has departed, and silence sinks down upon the grove. My heart feels this: with you is peace, with you alone is rest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Heimkehr", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69