Translation © by Emily Ezust

Winternacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Mit Regen und Sturmgebrause
Sei mir willkommen, Dezembermond,
Und führ mich den Weg zum traulichen Hause,
Wo meine geliebte Herrin wohnt.

Nie hab' ich die Blüte des Maien,
Den blauenden Himmel, den blitzenden Tau
So fröhlich gegrüßt wie heute dein Schneien,
Dein Nebelgebräu und Wolkengrau.

Denn durch das Flockengetriebe,
Schöner, als je der Lenz gelacht,
Leuchtet und blüht der Frühling der Liebe
Mir heimlich nun in der Winternacht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit d’hivern", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winternacht", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Winter's Night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit d'hiver", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte invernale", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

Winter's Night
Language: English  after the German (Deutsch) 
With all your rain and stormy booming,
Be welcome, December moon,
And lead me on my way to the beloved house
Where my mistress lives.

Never have the blossoms of May,
The blue sky, and the glittering dew,
Been so cheerfully welcome to me as your snows are today -
Your misty brew and cloudy grayness.

For through the driving flakes of snow,
Fairer than any Spring ever smiled,
A Spring of Love gleams and blossoms
Secretly for me now in this winter's night.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 84