LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine, opus 69

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Der Stern
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Stern", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 1 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern;
er winket hernieder, er nahte mir gern;
er wärmet und funkelt, je näher er kömmt,
die andern verdunkelt, die Herzen beklemmt.

Die Haare im Fliegen er eilet mir zu,
das Volk träumt von Siegen, ich träume von Ruh.
Die andern sich deuten die Zukunft daraus,
vergangene Zeiten mir leuchten ins Haus.

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)

Go to the general single-text view

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
1. The star
Language: English 
I see it again, the lovely star;
It waves down here, it approached me warmly;
It sends out its heat and twinkles, the nearer it comes,
The others become dim, people's hearts are oppressed.

It hastens to me with hair in flight,
The people dream of victories, I dream of peace.
The others predict the future from it,
Times from long ago are illuminated for me in my house.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-10
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Joel Ayau
2. Der Pokal
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Pokal", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 2 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Freunde, weihet den Pokal 
Jener fremden Menschenwelt,
Die an gleichem Sonnenstrahl 
Sich erhellt, gesellt, gefällt;
Glück den lieben unbekannten
Lichtgesandten Herzverwandten,
Deren Augen übergehn,
Wenn sie in die Sonne sehn. --

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"

Go to the general single-text view

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
2. The goblet
Language: English 
Friends, consecrate the goblet 
to that foreign world of mankind,
Which, by the same ray of sunshine 
as we are, is illuminated, joined, pleased;
Drink to the happiness of beloved strangers,
Ambassadors of light, relatives of the heart,
Whose eyes also overflow with tears
When they look into the sun.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-10
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Joel Ayau
3. Einerlei
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Einerlei", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 3 (1918)
Language: German (Deutsch) 
Ihr Mund ist stets derselbe,
Sein Kuß mir immer neu,
Ihr Auge noch dasselbe,
Sein freier Blick mir treu;
O du liebes Einerlei,
Wie wird aus dir so mancherlei!

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"

See other settings of this text.

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
3. Singular one
Language: English 
Her mouth remains the same,
Its kiss is ever new,
Her eyes yet unchanged,
Their boundless gaze true to me.
Oh you dear singular one,
What wondrous variety comes from you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Lawrence Snyder, Rebecca Plack
4. Waldesfahrt
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Waldesfahrt", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 4 (1918), published 1919
Language: German (Deutsch) 
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Taler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blühn.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. My cart rolls slowly
Language: English 
 My cart rolls slowly
 through the cheerful forest green,
 through flowery valleys that magically
 bloom in the sun's gleam.
 
 I sit and think and dream,
 and muse about my sweetheart;
 three shadowy forms greet me,
 nodding through the carriage window.
 
 They hop and make faces,
 so mocking and yet so shy,
 and they blend together like mist
 and giggle and dart away.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Emily Ezust
5. Schlechtes Wetter
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Schlechtes Wetter", op. 69 (Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein schlechtes Wetter,
Es regnet und stürmt und schneit;
Ich sitze am Fenster und schaue
Hinaus in die Dunkelheit.

Da schimmert ein einsames Lichtchen,
Das wandelt langsam fort;
Ein Mütterchen mit dem Laternchen
Wankt über die Straße dort.

Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.

Die liegt zu Hause im Lehnstuhl
Und blinzelt schläfrig ins Licht;
Die goldenen Locken wallen
Über das süße Gesicht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. It is terrible weather
Language: English 
 It is terrible weather:
 it's raining and storming and snowing;
 I sit at the window and gaze
 out into the darkness.
 
 There, a lonely light is gleaming,
 and it moves slowly onward;
 a little old woman with a lantern
 totters across the street there.
 
 Flour and eggs, I think,
 and butter - she has bought;
 she plans to bake a cake
 for her grown-up darling daughter.
 
 She is lying at home in an armchair
 and she blinks sleepily in the light;
 her golden curls straying
 over her sweet face.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris