English translations of Fünf kleine Lieder nach Gedichten von Achim von Arnim und Heinrich Heine, opus 69
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern; er winket hernieder, er nahte mir gern; er wärmet und funkelt, je näher er kömmt, die andern verdunkelt, die Herzen beklemmt. Die Haare im Fliegen er eilet mir zu, das Volk träumt von Siegen, ich träume von Ruh. Die andern sich deuten die Zukunft daraus, vergangene Zeiten mir leuchten ins Haus.
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Go to the general single-text view
I see it again, the lovely star; It waves down here, it approached me warmly; It sends out its heat and twinkles, the nearer it comes, The others become dim, people's hearts are oppressed. It hastens to me with hair in flight, The people dream of victories, I dream of peace. The others predict the future from it, Times from long ago are illuminated for me in my house.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-10
Line count: 8
Word count: 69
Freunde, weihet den Pokal Jener fremden Menschenwelt, Die an gleichem Sonnenstrahl Sich erhellt, gesellt, gefällt; Glück den lieben unbekannten Lichtgesandten Herzverwandten, Deren Augen übergehn, Wenn sie in die Sonne sehn. --
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"
Go to the general single-text view
Friends, consecrate the goblet to that foreign world of mankind, Which, by the same ray of sunshine as we are, is illuminated, joined, pleased; Drink to the happiness of beloved strangers, Ambassadors of light, relatives of the heart, Whose eyes also overflow with tears When they look into the sun.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Der Pokal", subtitle: "In das Stammbuch der Frau von Goethe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-10
Line count: 8
Word count: 50
Ihr Mund ist stets derselbe, Sein Kuß mir immer neu, Ihr Auge noch dasselbe, Sein freier Blick mir treu; O du liebes Einerlei, Wie wird aus dir so mancherlei!
Text Authorship:
- by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"
See other settings of this text.
Her mouth remains the same, Its kiss is ever new, Her eyes yet unchanged, Their boundless gaze true to me. Oh you dear singular one, What wondrous variety comes from you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 31
Mein Wagen rollet langsam Durch lustiges Waldesgrün, Durch blumige Taler, die zaubrisch Im Sonnenglanze blühn. Ich sitze und sinne und träume, Und denk' an die Liebste mein; Da grüßen drei Schattengestalten Kopfnickend zum Wagen herein. Sie hüpfen und schneiden Gesichter, So spöttisch und doch so scheu, Und quirlen wie Nebel zusammen, Und kichern und huschen vorbei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
See other settings of this text.
My cart rolls slowly through the cheerful forest green, through flowery valleys that magically bloom in the sun's gleam. I sit and think and dream, and muse about my sweetheart; three shadowy forms greet me, nodding through the carriage window. They hop and make faces, so mocking and yet so shy, and they blend together like mist and giggle and dart away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Das ist ein schlechtes Wetter, Es regnet und stürmt und schneit; Ich sitze am Fenster und schaue Hinaus in die Dunkelheit. Da schimmert ein einsames Lichtchen, Das wandelt langsam fort; Ein Mütterchen mit dem Laternchen Wankt über die Straße dort. Ich glaube, Mehl und Eier Und Butter kaufte sie ein; Sie will einen Kuchen backen Für's große Töchterlein. Die liegt zu Hause im Lehnstuhl Und blinzelt schläfrig ins Licht; Die goldenen Locken wallen Über das süße Gesicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
See other settings of this text.
It is terrible weather: it's raining and storming and snowing; I sit at the window and gaze out into the darkness. There, a lonely light is gleaming, and it moves slowly onward; a little old woman with a lantern totters across the street there. Flour and eggs, I think, and butter - she has bought; she plans to bake a cake for her grown-up darling daughter. She is lying at home in an armchair and she blinks sleepily in the light; her golden curls straying over her sweet face.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89