German (Deutsch) translations of Drei Lieder, opus 3
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
1. Daer staet een bloemken
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Daer staet een bloemken", op. 3 (Drei Lieder) no. 1, published 1879, also set in German (Deutsch)
Language: Dutch (Nederlands)
Daer staet een bloemken in ghenen dal, Dat bloemken wil ic u schenken Ende als ic ver van u wesen sal Dan sult ghi mijns ghedenken So diemael als ghi dit bloemken siet So sal het spreken beghinnen: Vergheet mij niet, vergheet mij niet! Ic sal u altijd minnen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Go to the general single-text view
Collected by A. H. Hoffmann von Fallersleben in Horae Belgicae by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Es steht ein Blümchen
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Es steht ein Blümchen", op. 3 (Drei Lieder) no. 1, published 1879 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner, also set in Dutch (Nederlands)
Language: German (Deutsch)
Es steht ein Blümchen an jenem Rain, Das Blümchen will ich dir schenken, Und wenn ich weit von dir werde sein, Dann wirst du mein noch gedenken. So oft dein Händchen dies Blümlein bricht, So oft wird's sprechen beginnen: Vergiss mein nicht, vergiss mein nich Ich werd' dich ewig minnen.
Text Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the general single-text view
Singable translation by Carl Hebbel
3. In de eik die met bladen
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "In de eik die met bladen", op. 3 (Drei Lieder) no. 2, published 1879, also set in German (Deutsch)
Language: Dutch (Nederlands)
In de eik die met bladen Haar venster omringt Een vogelijn springt; Zij wenschte zoo lang En zoo gaarne te raden waar't kweelend van zingt. Wat staat gij en luistert met heimlijk verdriet naar 't slepende lied? Ik heb het zoo vaak in u ooren gefluisterd En weet gij't nog niet?
by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
3.
[Translation not yet available]
4. Im Baum dessen Schatten
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Im Baum dessen Schatten", op. 3 (Drei Lieder) no. 2, published 1879 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner, also set in Dutch (Nederlands)
Language: German (Deutsch)
Im Baum dessen Schatten Ihr Fenster umringt Ein Vögelein springt; Sie wünschte so lang Und so gerne zu rathen, Was zwitschernd es singt. Was lauschest du Mägdlein mit stillem Verdruss, Des Vögeleins Gruss? Ich sang dir's so oft In das Herze hinein, Und weisst du noch nicht, Was heissen est muss?
Text Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
Go to the general single-text view
Singable translation by Carl Hebbel
5. Verbeidend
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Verbeidend", op. 3 (Drei Lieder) no. 3, published 1879, also set in German (Deutsch)
Language: Dutch (Nederlands)
Zoo als de bloemetjes staan in den avond is mijn harte gesloten; Zoo als van knopjes dauw overgoten Hebben mijn tranen gevloten Waarom zijt ge zoo ver, mijn lief? Eer ik des avonds mijn neerleg tot rusten Bid ik dat God di moog' hoeden Eer ik des morgens ten arbeid kan spoeden Bid ik dat God di behoede; Waarom zijt ge zoo ver, mijn lief?
by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
5.
[Translation not yet available]
6. Warum bist du so fern?
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Warum bist du so fern?", op. 3 (Drei Lieder) no. 3, published 1879 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner, also set in Dutch (Nederlands)
Language: German (Deutsch)
Gleich wie die Blümlein im Abendschimmer, Ist mir das Herze geschlossen; Gleich wie die Knospen mit Thau begossen Sind meine Thränen geflossen Warum bist du so fern, mein Lieb? Eh' ich am Abend mich lege zum Schlummer, Bet ich, dass Gott dich behüte, Eh' ich am Morgen die Arbeit beginne, Bet' ich, dass Gott dich behüte; Warum bist du so fern, mein Lieb?
Text Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
Go to the general single-text view
Singable translation by Carl Hebbel