LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,241)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Drei Lieder, opus 3

by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

1. Daer staet een bloemken
 (Sung text)
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Daer staet een bloemken", op. 3 (Drei Lieder) no. 1, published 1879, also set in German (Deutsch)
Language: Dutch (Nederlands) 
Daer staet een bloemken in ghenen dal,
Dat bloemken wil ic u schenken
Ende als ic ver van u wesen sal
Dan sult ghi mijns ghedenken

So diemael als ghi dit bloemken siet
So sal het spreken beghinnen:
Vergheet mij niet, vergheet mij niet!
Ic sal u altijd minnen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

Collected by A. H. Hoffmann von Fallersleben in Horae Belgicae

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Es steht ein Blümchen
 (Sung text)
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Es steht ein Blümchen", op. 3 (Drei Lieder) no. 1, published 1879 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner, also set in Dutch (Nederlands)
Language: German (Deutsch) 
Es steht ein Blümchen an jenem Rain,
Das Blümchen will ich dir schenken,
Und wenn ich weit von dir werde sein,
Dann wirst du mein noch gedenken.

So oft dein Händchen dies Blümlein bricht,
So oft wird's sprechen beginnen:
Vergiss mein nicht, vergiss mein nich
Ich werd' dich ewig minnen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Carl Hebbel

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Carl Hebbel
3. In de eik die met bladen
 (Sung text)
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "In de eik die met bladen", op. 3 (Drei Lieder) no. 2, published 1879, also set in German (Deutsch)
Language: Dutch (Nederlands) 
In de eik die met bladen
Haar venster omringt
Een vogelijn springt;
Zij wenschte zoo lang 
En zoo gaarne te raden 
waar't kweelend van zingt.

Wat staat gij en luistert 
met heimlijk verdriet
naar 't slepende lied?
Ik heb het zoo vaak
in u ooren gefluisterd
En weet gij't nog niet?

Text Authorship:

  • by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)

Go to the general single-text view

by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
3.
[Translation not yet available]
4. Im Baum dessen Schatten
 (Sung text)
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Im Baum dessen Schatten", op. 3 (Drei Lieder) no. 2, published 1879 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner, also set in Dutch (Nederlands)
Language: German (Deutsch) 
Im Baum dessen Schatten
Ihr Fenster umringt
Ein Vögelein springt;
Sie wünschte so lang
Und so gerne zu rathen,
Was zwitschernd es singt.

Was lauschest du Mägdlein 
mit stillem Verdruss,
Des Vögeleins Gruss?
Ich sang dir's so oft
In das Herze hinein,
Und weisst du noch nicht,
Was heissen est muss?

Text Authorship:

  • Singable translation by Carl Hebbel

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Carl Hebbel
5. Verbeidend
 (Sung text)
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Verbeidend", op. 3 (Drei Lieder) no. 3, published 1879, also set in German (Deutsch)
Language: Dutch (Nederlands) 
Zoo als de bloemetjes staan in den avond
is mijn harte gesloten;
Zoo als van knopjes dauw overgoten
Hebben mijn tranen gevloten
Waarom zijt ge zoo ver, mijn lief?

Eer ik des avonds mijn neerleg tot rusten
Bid ik dat God di moog' hoeden
Eer ik des morgens ten arbeid kan spoeden
Bid ik dat God di behoede;
Waarom zijt ge zoo ver, mijn lief?

Text Authorship:

  • by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)

Go to the general single-text view

by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
5.
[Translation not yet available]
6. Warum bist du so fern?
 (Sung text)
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Warum bist du so fern?", op. 3 (Drei Lieder) no. 3, published 1879 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner, also set in Dutch (Nederlands)
Language: German (Deutsch) 
Gleich wie die Blümlein im Abendschimmer,
Ist mir das Herze geschlossen;
Gleich wie die Knospen mit Thau begossen
Sind meine Thränen geflossen
Warum bist du so fern, mein Lieb?

Eh' ich am Abend mich lege zum Schlummer,
Bet ich, dass Gott dich behüte,
Eh' ich am Morgen die Arbeit beginne,
Bet' ich, dass Gott dich behüte;
Warum bist du so fern, mein Lieb?

Text Authorship:

  • Singable translation by Carl Hebbel

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Jan Pieter Heije (1809 - 1876)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Carl Hebbel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris