English translations of Vier Lieder für Alt-Stimme und Pianoforte, opus 10
by Gustav Thudichum (1866 - 1944)
Return to the original list
Tiefer, tiefer Waldesfrieden, Lenzdurchrauschte Einsamkeit, Wie du meiner Seele Pforten, Die in Sorgen eng geworden, Oeffnest nun so weit, so weit. Sehnend suche ich im Laube Deiner Schritte sanfte Spur, Möchte, aus mir selbst entlassen, Deine lieben Hände fassen, Sonnig lächelnde Natur.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Waldesfrieden", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 17
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 96.
Profound, profound peace of the forest, Solitude filled with the soughing of spring, The gates of my soul That narrowed from anxiety, How you now open them so wide, so wide. Yearningly I search in the foliage For the gentle trace of your footsteps; Released from myself, I would like To grasp your dear hands, Sunnily smiling Nature.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Waldesfrieden", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 17
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 10
Word count: 58
Zwei kleine Fenster, ins Grün geschmiegt, Ein Strohdach, drüber die Sonne liegt Und unter den Linden ein kühler Platz -- Das ist seine Heimath, da wohnt mein Schatz. Sie sagen, da draußen in weiter Fern Gäb's tausend Wunder, ich glaub's ja gern -- Mein' Seligkeit, meine Lust und Pein Wohnt hinter den winzigen Fensterlein.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Seine Heimath", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 6
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 14.
Two little windows, snuggled into the greenery, A thatched roof above which lies the sun And under the linden trees a cool place -- That is his home, there dwells my darling. They say that out in the broad distance There are a thousand wonders; I believe it gladly -- My bliss, my joy and pain Dwells behind the tiny little windows.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Seine Heimath", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Seine Heimat" = "His home"
"Seine Heimath" = "His home"
This text was added to the website: 2023-09-27
Line count: 8
Word count: 60
Märzensturm, rufst du mich? Komm nur und hasche mich! Jag' mich den Berg hinan, Sieh doch, wer's besser kann, Du oder ich. Laß mir mein Kleid in Ruh, Unbänd'ger Junge du! Sollen's die Andern seh'n, Wie mir die Röckchen weh'n? Laß mich in Ruh. Schön wie der Sonnenschein, Stark muß mein Liebster sein! Kannst du's, so küsse mich ... Glaubst wohl, du fingest mich? Bild dir nichts ein! Geht dir der Athem aus? Sieh dort am Weg das Haus! Bautz -- fliegt die Thür in's Schloß, Komm, wilder Weggenoß, Hol' mich heraus?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Märzensturm", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 4
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 72-73.
March storm, are you calling me? Only come and catch me! Chase me up the mountain, Let's see who can do it better, You or I. Leave my dress alone, You boisterous lad! Are the others to see How my skirts are blowing about? Leave me in peace. As beautiful as sunshine, Strong, that's how my beloved must be! If you can, then kiss me . . . Do you believe you could catch me? Do not presume! Are you running out of breath? See the house yonder by the road! Wham -- the door slams shut, Come along, wild companion, Are you going to get me out?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Märzensturm", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 20
Word count: 107