LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für Alt-Stimme und Pianoforte, opus 10

by Gustav Thudichum (1866 - 1944)

Return to the original list

1. Im Waldesfrieden  [sung text not yet checked]
by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Im Waldesfrieden", op. 10 (Vier Lieder für Alt-Stimme und Pianoforte) no. 2, published 1900 [ alto and piano ], München, Schmid Nachf.
Language: German (Deutsch) 
Tiefer, tiefer Waldesfrieden,
Lenzdurchrauschte Einsamkeit,
Wie du meiner Seele Pforten,
Die in Sorgen eng geworden,
Oeffnest nun so weit, so weit.

Sehnend suche ich im Laube
Deiner Schritte sanfte Spur,
Möchte, aus mir selbst entlassen,
Deine lieben Hände fassen,
Sonnig lächelnde Natur.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Waldesfrieden", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 17

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 96.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. In the peace of the forest
Language: English 
Profound, profound peace of the forest,
Solitude filled with the soughing of spring,
The gates of my soul
That narrowed from anxiety,
How you now open them so wide, so wide.

Yearningly I search in the foliage
For the gentle trace of your footsteps;
Released from myself, I would like
To grasp your dear hands,
Sunnily smiling Nature.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Waldesfrieden", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 17
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-06-24
Line count: 10
Word count: 58

Translation © by Sharon Krebs
2. Seine Heimath   [sung text not yet checked]
by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Seine Heimath ", op. 10 (Vier Lieder für Alt-Stimme und Pianoforte) no. 3, published 1900 [ alto and piano ], München, Schmid Nachf.
Language: German (Deutsch) 
Zwei kleine Fenster, ins Grün geschmiegt,
Ein Strohdach, drüber die Sonne liegt
Und unter den Linden ein kühler Platz --
Das ist seine Heimath, da wohnt mein Schatz.

Sie sagen, da draußen in weiter Fern
Gäb's tausend Wunder, ich glaub's ja gern --
Mein' Seligkeit, meine Lust und Pein
Wohnt hinter den winzigen Fensterlein.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Seine Heimath", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 6

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 14.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2.
Language: English 
Two little windows, snuggled into the greenery,
A thatched roof above which lies the sun
And under the linden trees a cool place --
That is his home, there dwells my darling.

They say that out in the broad distance
There are a thousand wonders; I believe it gladly --
My bliss, my joy and pain
Dwells behind the tiny little windows.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Seine Heimath", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Seine Heimat" = "His home"
"Seine Heimath" = "His home"



This text was added to the website: 2023-09-27
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
3. Märzensturm  [sung text not yet checked]
by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Märzensturm", op. 10 (Vier Lieder für Alt-Stimme und Pianoforte) no. 4, published 1900 [ alto and piano ], München, Schmid Nachf.
Language: German (Deutsch) 
Märzensturm, rufst du mich?
Komm nur und hasche mich!
Jag' mich den Berg hinan,
Sieh doch, wer's besser kann,
Du oder ich.

Laß mir mein Kleid in Ruh,
Unbänd'ger Junge du!
Sollen's die Andern seh'n,
Wie mir die Röckchen weh'n?
Laß mich in Ruh.

Schön wie der Sonnenschein,
Stark muß mein Liebster sein!
Kannst du's, so küsse mich ...
Glaubst wohl, du fingest mich?
Bild dir nichts ein!

Geht dir der Athem aus?
Sieh dort am Weg das Haus!
Bautz -- fliegt die Thür in's Schloß,
Komm, wilder Weggenoß,
Hol' mich heraus?

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Märzensturm", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 72-73.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
3. March storm
Language: English 
March storm, are you calling me?
Only come and catch me!
Chase me up the mountain,
Let's see who can do it better,
You or I.

Leave my dress alone,
You boisterous lad!
Are the others to see
How my skirts are blowing about?
Leave me in peace.

As beautiful as sunshine,
Strong, that's how my beloved must be!
If you can, then kiss me . . .
Do you believe you could catch me?
Do not presume!

Are you running out of breath?
See the house yonder by the road!
Wham -- the door slams shut,
Come along, wild companion,
Are you going to get me out?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Märzensturm", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 20
Word count: 107

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris