French (Français) translations of Drei Mädchenlieder, opus 36
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Und willst du von mir scheiden, Mein herzgeliebter Knab', Soll Alles Dich begleiten, Was ich von Freuden hab'. Mir bleibt, wenn du geschieden, Mein traurig Herz allein; Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden! Mein Engel hüte dein! Ihm ward zur Hut gegeben Mein Glück und meine Ruh'; Ach, Glück und Ruh' und Leben, Herzlieb, das bist ja du! Und bist mir du geschieden, Flieht auch der Engel mein; Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden! Mein Engel hüte dein! O daß er dir verschwiege, Was dich betrüben mag, Wie ich verlassen liege In Sehnsucht Nacht und Tag! Mein Bild soll mit dir gehen Im alten Freudenschein; Fahr' hin, auf Wiedersehen! Mein Engel hüte dein!
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
See other settings of this text.
Note: the poem is preceded by the following:Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.
Et si tu veux te séparer de moi, Garçon chéri de mon cœur, Il faudra que toute ma joie T''accompagne. Quand tu seras parti il ne restera Que mon triste cœur esseulé. Pars en paix, mon amour ! Mon ange te garde ! Il lui fut donné la garde De mon bonheur et de ma quiétude ; Hélas, bonheur, quiétude et vie, Mon amour, ne dépendent que de toi ! Et si tu te sépares de moi, Mon ange aussi s'envolera ; Pars en paix, mon amour ! Mon ange te garde ! Ô qu'il te dissimule Ce qui pourrait t'attrister, Comme je gis, abandonnée, Nuit et jour dans l'attente ! Que mon ancienne image t'accompagne Celle qui irradiait la joie ; Pars, au revoir ! Mon ange te garde !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 24
Word count: 120
Mein Schatz will Hochzeit halten, Ich liege auf den Tod Und nehme mit zu Grabe, Was ich in Schmerz und Noth Um ihn gelitten habe. An meinem Fenster blühen Gelbveigel und Rosmarin; Wenn ich von Lieb und Jammer Hinweggeschieden bin, Tragt still sie aus der Kammer! Zwei Sträußlein sollt ihr binden, Eins heftet mir an's Kleid, Eins sendet meinem Knaben; Es ist für alle Zeit Die letzte meiner Gaben. O dürft' ich ungesehen Dem frohen Paare nah'n, Und, wenn die Glocken läuten, Ihn segnend noch umfah'n, -- Und treten still beiseiten.
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859
See other settings of this text.
Mon trésor va célébrer ses noces, Je suis à l'article de la mort Et j'emporte au tombeau Ce qu'avec peine et misère J'ai enduré pour lui. À ma fenêtre fleurissent La ravenelle et le romarin ; Quand de l'amour et de la misère Je serai libérée, Portez-les hors de la chambre. Vous devrez faire deux bouquets, Agrafez l'un à mon habit, Envoyez l'autre à mon enfant ; Ce sera à jamais Le dernier de mes cadeaux. Ô puissé-je, invisible, Approcher le joyeux couple, Et, quand les cloches sonneront Tourner autour en le bénissant Et en silence m'en écarter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 20
Word count: 96
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht, Deck' sanft mein Auge zu! Ich hab' vergangner Zeit gedacht, Mein Herz verlangt nach Ruh. Einst stilltest du nach Kuß und Scherz Verborg'ner Liebe Glück, Und lehntest an sein warmes Herz Mein trunknes Haupt zurück. Nun ist er längst zu Grab gebracht Und Lieb' und Glück dazu. Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht! Mein Herz verlangt nach Ruh.
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Komm, süßer Schlaf", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, page 105, first published 1859
See other settings of this text.
Viens, doux sommeil, toi, consolation de la nuit, Recouvre doucement mes yeux ! Je me suis souvenu du temps passé : Mon cœur aspire au repos. Naguère, après baisers et badinage tu calmais Le bonheur d'un amour caché Et tu ramenais contre son cher cœur Ma tête [comblée]1. Il est maintenant depuis longtemps au tombeau Et avec lui, l'amour et le bonheur. Viens, doux sommeil, toi, consolation de la nuit, Mon cœur aspire au repos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Komm, süßer Schlaf", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, page 105, first published 1859
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Thuille : "enivrée"
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 12
Word count: 75