LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,274)
  • Text Authors (19,775)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Mädchenlieder, opus 36

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

1. Mein Engel hüte dein
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Mein Engel hüte dein", op. 36 (Drei Mädchenlieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Und willst du von mir scheiden,
  Mein herzgeliebter Knab',
Soll Alles Dich begleiten,
  Was ich von Freuden hab'.
Mir bleibt, wenn du geschieden,
  Mein traurig Herz allein;
Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden!
  Mein Engel hüte dein!

Ihm ward zur Hut gegeben
  Mein Glück und meine Ruh';
Ach, Glück und Ruh' und Leben,
  Herzlieb, das bist ja du!
Und bist mir du geschieden,
  Flieht auch der Engel mein;
Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden!
  Mein Engel hüte dein!

O daß er dir verschwiege,
  Was dich betrüben mag,
Wie ich verlassen liege
  In Sehnsucht Nacht und Tag!
Mein Bild soll mit dir gehen
  Im alten Freudenschein;
Fahr' hin, auf Wiedersehen!
  Mein Engel hüte dein!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859

See other settings of this text.

Note: the poem is preceded by the following:
Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.
by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
1. Et si tu veux te séparer de moi
Language: French (Français) 
Et si tu veux te séparer de moi, 
Garçon chéri de mon cœur, 
Il faudra que toute ma joie
T''accompagne. 
Quand tu seras parti il ne restera 
Que mon triste cœur esseulé. 
Pars en paix, mon amour ! 
Mon ange te garde ! 

Il lui fut donné la garde 
De mon bonheur et de ma quiétude ; 
Hélas, bonheur, quiétude et vie, 
Mon amour, ne dépendent que de toi ! 
Et si tu te sépares de moi, 
Mon ange aussi s'envolera ; 
Pars en paix, mon amour ! 
Mon ange te garde ! 

Ô qu'il te dissimule 
Ce qui pourrait t'attrister, 
Comme je gis, abandonnée, 
Nuit et jour dans l'attente ! 
Que mon ancienne image t'accompagne
Celle qui irradiait la joie ;
Pars, au revoir !
Mon ange te garde !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 24
Word count: 120

Translation © by Pierre Mathé
2. Letzter Wunsch
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Letzter Wunsch", op. 36 (Drei Mädchenlieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Mein Schatz will Hochzeit halten,
 Ich liege auf den Tod
Und nehme mit zu Grabe,
 Was ich in Schmerz und Noth
Um ihn gelitten habe.

An meinem Fenster blühen
 Gelbveigel und Rosmarin;
Wenn ich von Lieb und Jammer
 Hinweggeschieden bin,
Tragt still sie aus der Kammer!

Zwei Sträußlein sollt ihr binden,
 Eins heftet mir an's Kleid,
Eins sendet meinem Knaben;
 Es ist für alle Zeit
Die letzte meiner Gaben.

O dürft' ich ungesehen
 Dem frohen Paare nah'n,
Und, wenn die Glocken läuten,
 Ihn segnend noch umfah'n, --
Und treten still beiseiten.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859

See other settings of this text.

by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
2. Dernière volonté
Language: French (Français) 
Mon trésor va célébrer ses noces,
Je suis à l'article de la mort
Et j'emporte au tombeau
Ce qu'avec peine et misère
J'ai enduré pour lui.

À ma fenêtre fleurissent
La ravenelle et le romarin ;
Quand de l'amour et de la misère
Je serai libérée,
Portez-les hors de la chambre.

Vous devrez faire deux bouquets,
Agrafez l'un à mon habit,
Envoyez l'autre à mon enfant ;
Ce sera à jamais
Le dernier de mes cadeaux.

Ô puissé-je, invisible,
Approcher le joyeux couple,
Et, quand les cloches sonneront
Tourner autour en le bénissant
Et en silence m'en écarter.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 20
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
3. Komm, süßer Schlaf
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Komm, süßer Schlaf", op. 36 (Drei Mädchenlieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht,
 Deck' sanft mein Auge zu!
Ich hab' vergangner Zeit gedacht,
 Mein Herz verlangt nach Ruh.

Einst stilltest du nach Kuß und Scherz
 Verborg'ner Liebe Glück,
Und lehntest an sein warmes Herz
 Mein trunknes Haupt zurück.

Nun ist er längst zu Grab gebracht
 Und Lieb' und Glück dazu.
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht!
 Mein Herz verlangt nach Ruh.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Komm, süßer Schlaf", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, page 105, first published 1859

See other settings of this text.

by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
3. Viens, doux sommeil
Language: French (Français) 
Viens, doux sommeil, toi, consolation de la nuit,
Recouvre doucement mes yeux !
Je me suis souvenu du temps passé :
Mon cœur aspire au repos.

Naguère, après baisers et badinage tu calmais
Le bonheur d'un amour caché
Et tu ramenais contre son cher cœur
Ma tête [comblée]1.

Il est maintenant depuis longtemps au tombeau
Et avec lui, l'amour et le bonheur.
Viens, doux sommeil, toi, consolation de la nuit,
Mon cœur aspire au repos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Komm, süßer Schlaf", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, page 105, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Thuille : "enivrée"


This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris