Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht, [Schließ]1 sanft mein Auge zu! Ich hab' vergangner Zeit gedacht, Mein Herz verlangt nach Ruh. Einst stilltest du nach Kuß und Scherz Verborg'ner Liebe Glück, Und lehntest [an sein warmes]2 Herz Mein [selig]3 Haupt zurück. Nun ist er längst zu Grab gebracht Und Lieb' und Glück dazu. Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht! Mein Herz verlangt nach Ruh.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Thuille: "Deck'"
2 Rheinberger: "ihm ans warme"
3 Thuille: "trunknes"
Authorship
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Komm, süßer Schlaf", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, page 105, first published 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Komm, süßer Schlaf", op. 2 (Sieben Lieder) no. 3, published 190-? [high voice and piano] [text not verified]
- by Fritz Hutter , "Mein Trost", op. 10 no. 2, published 1895 [female voice and piano], from Herzeleid. 3 Gesänge für 1 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Ries & Erler [text not verified]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Komm süßer Schlaf", op. 41 no. 2 (1864), published 1875 [mezzo-soprano and piano], from Zeiten und Stimmen. Sieben Lieder und Gesänge, no. 2, Leipzig, Siegel [text verified 1 time]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Komm, süßer Schlaf", op. 36 (Drei Mädchenlieder) no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Come, sweet sleep", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Viens, doux sommeil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-13
Line count: 12
Word count: 66
Viens, doux sommeil, toi, consolation de la nuit, Recouvre doucement mes yeux ! Je me suis souvenu du temps passé : Mon cœur aspire au repos. Naguère, après baisers et badinage tu calmais Le bonheur d'un amour caché Et tu ramenais contre son cher cœur Ma tête [comblée]1. Il est maintenant depuis longtemps au tombeau Et avec lui, l'amour et le bonheur. Viens, doux sommeil, toi, consolation de la nuit, Mon cœur aspire au repos.
1 Thuille : "enivrée"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Komm, süßer Schlaf", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, page 105, first published 1859
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 12
Word count: 75