Translation © by Pierre Mathé

Und willst du von mir scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
[Und willst du]1 von mir scheiden,
[mein herzgeliebter Knab',]2
soll alles dich begleiten,
was [ich von Freuden hab'.]3
Mir bleibt, wenn du geschieden,
mein traurig Herz allein;
fahr' hin, [mein Lieb,]4 in Frieden!
mein Engel hüte dein!

Ihm ward zur [Hut]5 gegeben
mein Glück und meine Ruh';
ach, Glück und Ruh' [und]6 Leben,
Herzlieb, das [ist]7 ja du!
Und bist [mir du]8 geschieden,
flieht auch der Engel mein;
fahr' hin, [mein Lieb,]4 in Frieden!
mein Engel hüte dein!

O [daß er]9 dir verschwiege,
was dich betrüben mag,
wie ich verlassen liege
in Sehnsucht Nacht und Tag!
Mein Bild soll mit dir gehen
im alten Freudenschein;
fahr' hin, auf Wiedersehen!
Mein Engel hüte dein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Breu: "Wenn du willst"; Leavitt: "Und musst du"; Rheinberger: "So willst du"; further changes may exist not shown above.
2 Abt: "muß ich verlassen sein,"
3 Abt: "je an Freuden mein."
4 Abt: fahr' hin"
5 Wurm: "Hand"
6 Reger, Wurm: "im"
7 Kienzl, Wurm: "bist"
8 Abt, Kienzl, Wurm: "du mir"
9 Jensen: "da"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Good angels watch o'er thee"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et si tu veux te séparer de moi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-29 19:44:43
Line count: 24
Word count: 113

Et si tu veux te séparer de moi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et si tu veux te séparer de moi, 
Garçon chéri de mon cœur, 
Il faudra que toute ma joie
T''accompagne. 
Quand tu seras parti il ne restera 
Que mon triste cœur esseulé. 
Pars en paix, mon amour ! 
Mon ange te garde ! 

Il lui fut donné la garde 
De mon bonheur et de ma quiétude ; 
Hélas, bonheur, quiétude et vie, 
Mon amour, ne dépendent que de toi ! 
Et si tu te sépares de moi, 
Mon ange aussi s'envolera ; 
Pars en paix, mon amour ! 
Mon ange te garde ! 

Ô qu'il te dissimule 
Ce qui pourrait t'attrister, 
Comme je gis, abandonnée, 
Nuit et jour dans l'attente ! 
Que mon ancienne image t'accompagne
Celle qui irradiait la joie ;
Pars, au revoir !
Mon ange te garde !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:00
Line count: 24
Word count: 131