LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,274)
  • Text Authors (19,775)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Mädchenlieder, opus 36

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

1. Mein Engel hüte dein
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Mein Engel hüte dein", op. 36 (Drei Mädchenlieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Und willst du von mir scheiden,
  Mein herzgeliebter Knab',
Soll Alles Dich begleiten,
  Was ich von Freuden hab'.
Mir bleibt, wenn du geschieden,
  Mein traurig Herz allein;
Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden!
  Mein Engel hüte dein!

Ihm ward zur Hut gegeben
  Mein Glück und meine Ruh';
Ach, Glück und Ruh' und Leben,
  Herzlieb, das bist ja du!
Und bist mir du geschieden,
  Flieht auch der Engel mein;
Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden!
  Mein Engel hüte dein!

O daß er dir verschwiege,
  Was dich betrüben mag,
Wie ich verlassen liege
  In Sehnsucht Nacht und Tag!
Mein Bild soll mit dir gehen
  Im alten Freudenschein;
Fahr' hin, auf Wiedersehen!
  Mein Engel hüte dein!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859

See other settings of this text.

Note: the poem is preceded by the following:
Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.
by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
1.
Language: English 
[And if you wish]1 to part from me,
  [My dearly beloved lad,]2
Everything is to accompany you,
  [Everything that I have of joys]3.
To me remains, when you have gone,
  My sad heart alone;
Farewell, [my love]4, in peace!
  May my angel watch over you!

[Into my angel's protection]5 was given
  My happiness and my peace;
Ah, happiness and peace [and]6 life,
  Beloved, that is you!
And if you have parted from me,
  My angel also departs;
Farewell, [my love]4, in peace!
  May my angel watch over you!

Oh [may my angel keep]7 from you
  Whatever may make you sad,
How, forsaken, I lie
  In yearning night and day!
My image shall accompany you
  In the old happy radiance;
Farewell, good-bye!
  May my angel watch over you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Altdeutsches Lied" = "Old German song"
"Daz iuwer min engel walte!" = "May my angel watch over you!"
"Mein Engel hüte dein" = "May my angel watch over you!"
"Und willst du von mir scheiden" = "And if you wish to part from me"

1 Breu: "When you wish"; Leavitt: "And if you must"; Rheinberger: "So you wish"; further changes may exist not shown above.
2 Abt: "I must be forsaken"
3 Abt: "Whatever joys were mine"
4 Abt: "farewell"
5 Wurm: "Into my angel's hand was given"
6 Reger, Wurm: "in"
7 Jensen: "since my angel keeps"
Note: the poem is preceded by the following:
May my angel watch over you!
Old greeting.


This text was added to the website: 2021-07-03
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Sharon Krebs
2. Letzter Wunsch
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Letzter Wunsch", op. 36 (Drei Mädchenlieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Mein Schatz will Hochzeit halten,
 Ich liege auf den Tod
Und nehme mit zu Grabe,
 Was ich in Schmerz und Noth
Um ihn gelitten habe.

An meinem Fenster blühen
 Gelbveigel und Rosmarin;
Wenn ich von Lieb und Jammer
 Hinweggeschieden bin,
Tragt still sie aus der Kammer!

Zwei Sträußlein sollt ihr binden,
 Eins heftet mir an's Kleid,
Eins sendet meinem Knaben;
 Es ist für alle Zeit
Die letzte meiner Gaben.

O dürft' ich ungesehen
 Dem frohen Paare nah'n,
Und, wenn die Glocken läuten,
 Ihn segnend noch umfah'n, --
Und treten still beiseiten.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859

See other settings of this text.

by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
2. Last wish
Language: English 
My beloved wishes to celebrate his wedding,
 I am lying near to death
And take along with me into the grave
 That which, in pain and misery
I have suffered because of him.

At my window there bloom
 Wallflowers and rosemary;
When I have passed away
 From love and sorrow,
Carry them quietly from the room!

Two bouquets you are to make;
 Attach one of them to my gown,
Send one of them to my lad;
 It is for all time
The last gift I shall bestow upon him.

Oh if, unseen, I could
 Draw near to the happy couple,
And, when the bells ring,
 Embrace him yet with my blessing, --
And then quietly turn aside.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 20
Word count: 116

Translation © by Sharon Krebs
3. Komm, süßer Schlaf
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Komm, süßer Schlaf", op. 36 (Drei Mädchenlieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht,
 Deck' sanft mein Auge zu!
Ich hab' vergangner Zeit gedacht,
 Mein Herz verlangt nach Ruh.

Einst stilltest du nach Kuß und Scherz
 Verborg'ner Liebe Glück,
Und lehntest an sein warmes Herz
 Mein trunknes Haupt zurück.

Nun ist er längst zu Grab gebracht
 Und Lieb' und Glück dazu.
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht!
 Mein Herz verlangt nach Ruh.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Komm, süßer Schlaf", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, page 105, first published 1859

See other settings of this text.

by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
3. Come, sweet sleep
Language: English 
Come, sweet sleep, you solace of night!
 Gently [close]1 my eyes!
I have been thinking of past times,
 My heart yearns for rest.

Once, after kisses and jests, you assuaged
 The joys of hidden love,
And leaned back upon his warm heart
 My [bliss-filled]2 head.

Now he has long been laid in his grave
 And love and happiness with him.
Come, sweet sleep, you solace of night!
 My heart yearns for rest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Komm, süßer Schlaf", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, page 105, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "cover"
2 Thuille: "intoxicated"


This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris