English translations of Drei Mädchenlieder, opus 36
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Und willst du von mir scheiden, Mein herzgeliebter Knab', Soll Alles Dich begleiten, Was ich von Freuden hab'. Mir bleibt, wenn du geschieden, Mein traurig Herz allein; Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden! Mein Engel hüte dein! Ihm ward zur Hut gegeben Mein Glück und meine Ruh'; Ach, Glück und Ruh' und Leben, Herzlieb, das bist ja du! Und bist mir du geschieden, Flieht auch der Engel mein; Fahr' hin, mein Lieb, in Frieden! Mein Engel hüte dein! O daß er dir verschwiege, Was dich betrüben mag, Wie ich verlassen liege In Sehnsucht Nacht und Tag! Mein Bild soll mit dir gehen Im alten Freudenschein; Fahr' hin, auf Wiedersehen! Mein Engel hüte dein!
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
See other settings of this text.
Note: the poem is preceded by the following:Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.
[And if you wish]1 to part from me, [My dearly beloved lad,]2 Everything is to accompany you, [Everything that I have of joys]3. To me remains, when you have gone, My sad heart alone; Farewell, [my love]4, in peace! May my angel watch over you! [Into my angel's protection]5 was given My happiness and my peace; Ah, happiness and peace [and]6 life, Beloved, that is you! And if you have parted from me, My angel also departs; Farewell, [my love]4, in peace! May my angel watch over you! Oh [may my angel keep]7 from you Whatever may make you sad, How, forsaken, I lie In yearning night and day! My image shall accompany you In the old happy radiance; Farewell, good-bye! May my angel watch over you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Altdeutsches Lied" = "Old German song"
"Daz iuwer min engel walte!" = "May my angel watch over you!"
"Mein Engel hüte dein" = "May my angel watch over you!"
"Und willst du von mir scheiden" = "And if you wish to part from me"
2 Abt: "I must be forsaken"
3 Abt: "Whatever joys were mine"
4 Abt: "farewell"
5 Wurm: "Into my angel's hand was given"
6 Reger, Wurm: "in"
7 Jensen: "since my angel keeps"
Note: the poem is preceded by the following:
May my angel watch over you!
Old greeting.
This text was added to the website: 2021-07-03
Line count: 24
Word count: 138
Mein Schatz will Hochzeit halten, Ich liege auf den Tod Und nehme mit zu Grabe, Was ich in Schmerz und Noth Um ihn gelitten habe. An meinem Fenster blühen Gelbveigel und Rosmarin; Wenn ich von Lieb und Jammer Hinweggeschieden bin, Tragt still sie aus der Kammer! Zwei Sträußlein sollt ihr binden, Eins heftet mir an's Kleid, Eins sendet meinem Knaben; Es ist für alle Zeit Die letzte meiner Gaben. O dürft' ich ungesehen Dem frohen Paare nah'n, Und, wenn die Glocken läuten, Ihn segnend noch umfah'n, -- Und treten still beiseiten.
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859
See other settings of this text.
My beloved wishes to celebrate his wedding, I am lying near to death And take along with me into the grave That which, in pain and misery I have suffered because of him. At my window there bloom Wallflowers and rosemary; When I have passed away From love and sorrow, Carry them quietly from the room! Two bouquets you are to make; Attach one of them to my gown, Send one of them to my lad; It is for all time The last gift I shall bestow upon him. Oh if, unseen, I could Draw near to the happy couple, And, when the bells ring, Embrace him yet with my blessing, -- And then quietly turn aside.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 20
Word count: 116
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht, Deck' sanft mein Auge zu! Ich hab' vergangner Zeit gedacht, Mein Herz verlangt nach Ruh. Einst stilltest du nach Kuß und Scherz Verborg'ner Liebe Glück, Und lehntest an sein warmes Herz Mein trunknes Haupt zurück. Nun ist er längst zu Grab gebracht Und Lieb' und Glück dazu. Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht! Mein Herz verlangt nach Ruh.
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Komm, süßer Schlaf", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, page 105, first published 1859
See other settings of this text.
Come, sweet sleep, you solace of night! Gently [close]1 my eyes! I have been thinking of past times, My heart yearns for rest. Once, after kisses and jests, you assuaged The joys of hidden love, And leaned back upon his warm heart My [bliss-filled]2 head. Now he has long been laid in his grave And love and happiness with him. Come, sweet sleep, you solace of night! My heart yearns for rest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Komm, süßer Schlaf", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, page 105, first published 1859
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Thuille: "cover"
2 Thuille: "intoxicated"
This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 12
Word count: 74