Translation © by Sharon Krebs

Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht,
 [Schließ]1 sanft mein Auge zu!
Ich hab' vergangner Zeit gedacht,
 Mein Herz verlangt nach Ruh.

Einst stilltest du nach Kuß und Scherz
 Verborg'ner Liebe Glück,
Und lehntest [an sein warmes]2 Herz
 Mein [selig]3 Haupt zurück.

Nun ist er längst zu Grab gebracht
 Und Lieb' und Glück dazu.
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht!
 Mein Herz verlangt nach Ruh.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "Deck'"
2 Rheinberger: "ihm ans warme"
3 Thuille: "trunknes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Come, sweet sleep", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Viens, doux sommeil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-05-13
Line count: 12
Word count: 66

Come, sweet sleep
Language: English  after the German (Deutsch) 
Come, sweet sleep, you solace of night!
 Gently [close]1 my eyes!
I have been thinking of past times,
 My heart yearns for rest.

Once, after kisses and jests, you assuaged
 The joys of hidden love,
And leaned back upon his warm heart
 My [bliss-filled]2 head.

Now he has long been laid in his grave
 And love and happiness with him.
Come, sweet sleep, you solace of night!
 My heart yearns for rest.

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "cover"
2 Thuille: "intoxicated"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 12
Word count: 72