LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Gedichte von Goethe: II, opus 54

by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)

Return to the original list

1. Mignons Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Mignons Sehnsucht", op. 54 (Gedichte von Goethe: II) no. 1 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die [Gold-Orangen]1 glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In [Höhlen]2 wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du [ihn]3 wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!4

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177. First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.

See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.

Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.

1 Lang: "Goldorangen"
2 Schubert (autograph): "Höllen"
3 Schubert: "es"
4 Spontini adds:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent
Language: French (Français) 
Connais‑tu le pays où les citronniers fleurissent,
Où les oranges d'or dans le sombre feuillage flamboient,
Où un doux zéphyr souffle dans l'azur du ciel,
Où poussent le calme myrte et le grand laurier ?
Le connais‑tu bien ?
Là-bas ! là-bas
Je voudrais aller avec toi, mon amour.

Connais‑tu la maison ? Sur des colonnes repose le toit.
La salle brille, les pièces resplendissent,
Il y a des figures de marbre qui me regardent :
Que t'as‑t‑on fait, pauvre enfant ?
La connais‑tu bien ?
Là-bas, là-bas
Je voudrais aller avec toi, mon protecteur.

Connais-tu la montagne et sa passerelle ennuagée ?
La mule y cherche son chemin dans le brouillard ;
Dans la caverne habite la vieille nichée du dragon :
Le rocher dégringole et tombe dans les flots !
La connais‑tu bien ?
Là-bas ! Là-bas
Mène notre chemin ! Ô père, laisse‑nous partir !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 21
Word count: 133

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Spröde  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Spröde", op. 54 (Gedichte von Goethe: II) no. 2 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
  An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen
Gieng die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder [klang]2,
So la la! le ralla.
 
  Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
[Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort,
[Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla.
 
  Und ein Andrer bot ihr Bänder,
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".

1 Cimarosa: "schönsten"
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Revêche
Language: French (Français) 
Par le plus pur matin de printemps
La bergère allait en chantant,
Jeune et belle et sans souci,
Et chantait de par les champs
Ainsi : la la ! Lerallala !

Thyrsis lui proposa pour un petit baiser
Deux, trois agneaux sur le champ,
Narquoise, elle le regarda un instant ;
Puis elle continua à rire et chanter :
Ainsi : la la ! Lerallala !

Et un second lui proposa des rubans,
Et le troisième lui proposa son cœur ;
Et du cœur et des rubans
Comme des agneaux elle se moqua
D'un : la la ! Lerallala !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé
3. Die Bekehrte  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Bekehrte", op. 54 (Gedichte von Goethe: II) no. 3 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Bei dem Glanz der Abendröthe
Ging ich still den Wald entlang,
Damon saß und blies die Flöte,
Daß es von den Felsen klang,
So la la! . . .

Und er zog mich [zu]1 sich nieder,
Küßte mich so [hold, so]2 süß.
Und ich sagte: blase wieder!
Und der gute Junge blies,
So la la! . . .

Meine [Ruh]3 ist nun verloren,
Meine Freude floh davon,
Und ich [hör']4 vor meinen Ohren
Immer nur den alten Ton,
So la la, le ralla! . . .

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämmtliche Werke, Volume 1, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, p. 5.

1 Medtner: "an"
2 Medtner, Stange: "hold und"
3 Medtner: "Ruhe"
4 Medtner: "höre"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Convertie
Language: French (Français) 
Dans les lueurs rouges du couchant
[J'allai]1 silencieusement le long de la forêt,
Damon s'assit et joua de la flûte,
[Qui résonna dans les rochers]2,
So la la ! . . .

Et il m'attira à lui,
M'embrassa [délicatement et doucement]3.
Et je lui dit : joue encore !
Et le gentil garçon joua,
So la la ! . . .

J'ai maintenant perdu le repos,
Ma joie s'en est allée,
Et mes oreilles entendent
Toujours [l'ancienne]4 mélodie,
So la la ! . . .

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Bekehrte", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Cimarosa : "Elle allait"
2 Cimarosa : "Qui me pénétra l'âme"
3 Ciùarosa : "si délicatement si doucement"
4 Cimarosa : "la douce"


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 15
Word count: 86

Translation © by Pierre Mathé
4. Frühzeitiger Frühling
 (Sung text)
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Frühzeitiger Frühling", op. 54 (Gedichte von Goethe: II) no. 4 (1815)
Language: German (Deutsch) 
Tage der Wonne
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?
 
Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen
Ist es das Thal?
 
Blauliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
 
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
 
Unter des Grünen
Blühender Kraft,
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
 
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.
 
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
 
Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
 
Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Printemps précoce
Language: French (Français) 
Jours de joie,
Êtes-vous venus si tôt ?
Pour me donner le soleil,
La colline et la forêt ?

Abondamment coulent
À nouveau les ruisseaux,
Sont-ce les prairies ?
Est-ce la vallée ?

Fraîcheur bleue !
Ciel et hauteurs !
Poissons dorés
Grouillant dans la mer.

Des plumages colorés
Bruissent dans le bosquet,
Des chants célestes
Résonnent dedans !

Sous la verdure
Une force fleurit,
Les abeilles dînent
En bourdonnant sur le nectar.

De doux mouvements
Secouent dans l'air
L'émoi charmant
De parfums endormis.

Puissamment remue
Bientôt un souffle d'air,
Mais il se perd
Lui-même dans un buisson.

Mais en son sein,
Il revient,
Aidez-le, Muses,
Portez le bonheur !

Dites-moi comment depuis hier
Cela m'est arrivé,
Chères sœurs,
Mon amour est là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 36
Word count: 115

Translation © by Guy Laffaille
5. Der Rattenfänger  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Der Rattenfänger", op. 54 (Gedichte von Goethe: II) no. 5 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Ich bin der [wohlbekannte]1 Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiß besonders nöthig hat;
Und wären's Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele;
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen mit einander fort.

Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Mährchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif' ich ein,
Sie müssen alle hinter drein.

Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angethan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde;
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149. Just below the poem it says "(Von Anfang.)".

1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Le chasseur de rats
Language: French (Français) 
Je suis le chanteur bien connu,
Le chasseur de rats voyageur,
Dont cette ville à l'ancienne renommée
A un besoin sûr et certain.
Et même si les rats sont nombreux,
Et même si les belettes entrent dans la danse,
D'eux tous je nettoierai cet endroit
Il devront partir, les uns et les autres.

Et puis, ce chanteur bien disposé
Est aussi parfois un piégeur d'enfant,
Qui subjugue même les plus sauvages,
Quand il chante ses contes dorés.
Et même si les garçons sont défiants
Et même si les filles sont intriguées,
Je les attrape avec mes cordes,
Et tous doivent me suivre.

Et puis, ce chanteur bien doué
Est occasionnellement un piégeur de filles ;
Il n'est pas une ville qu'il visite
Où il n'en a pas séduit.
Et même si les filles sont bêtes
Et même si les filles sont rêches
Toutes attrapent le mal d'amour
De ses cordes enchantées et de ses chants.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Rattenfänger", first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 24
Word count: 154

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris