LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Gedichte von Goethe: VI, opus 58

by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)

1. Rastlose Liebe  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Rastlose Liebe", op. 58 (Gedichte von Goethe: VI) no. 1 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
[Dem]1 Schnee, [dem]1 Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
[Möcht']2 ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
[Von]3 Herzen zu Herzen,
Ach wie so eigen
Schaffet [das]4 Schmerzen!

Wie soll ich [fliehen?]5
Wälderwärts [ziehen?]6
[Alles]7 vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 93, and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 147-148.

1 Harder: "Durch"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Wollt'"; Greger: "Will"
3 Reichardt: "Der"
4 Schubert (2nd version, and 1st version in Alte Gesamtausgabe): "es"
5 Reichardt, Schubert: "flieh'n"
6 Reichardt, Schubert: "zieh'n"
7 Schubert: "Alles, alles"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Amour sans repos
Language: French (Français) 
Sous la neige, sous la pluie,
Face au vent,
Dans la vapeur de l'abîme,
À travers le parfum du brouillard,
Sans arrêt ! Sans arrêt !
Sans repos ni paix !

Je préfèrerais dans cette souffrance
Me frapper moi-même
Qu'endurer tant de joies
De la vie.

Toute cette inclination
De cœur à cœur,
Ah, quelle douleur
Elle procure !

Comment dois-je fuir ?
Aller dans la forêt ?
Tout est vain !
Couronne de la vie,
Bonheur sans repos,
Amour, tu es cela !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-22
Line count: 20
Word count: 77

Translation © by Guy Laffaille
2. Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg
 (Sung text)
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg", op. 58 (Gedichte von Goethe: VI) no. 2 (1815?) [ voice and piano ], Prague, Marco Berra
Language: German (Deutsch) 
Nach Mittage saßen wir
Junges Volk im Kühlen;
Amor kam, und, stirbt der Fuchs
Wollt' er mit uns spielen.

Jeder meiner Freunde saß
Froh bei seinem Herzchen;
Amor blies die Fackel aus,
Sprach: hier ist das Kerzchen!

Und die Fackel, wie sie glomm,
Ließ man eilig wandern,
Jeder drückte sie geschwind
In die Hand des Andern.

Und mir reichte Dorilis
Sie mit Spott und Scherze;
Kaum berührt mein Finger sie,
Hell entflammt die Kerze,

Sengt mir Augen und Gesicht,
Setzt die Brust in Flammen;
Über meinem Haupte schlug
Faßt die Glut zusammen.

Löschen wollt' ich, patschte zu;
Doch es brennt beständig;
Statt zu sterben ward der Fuchs
Recht bei mir lebendig.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg"

See other settings of this text.

Note provided by Iain Sneddon: From the Deutsches Wörterbuch by Jacob and Wilhelm Grimm: “He who lives long, is old” is a parlour game in which is a glowing torch is passed in turn from hand to hand, each time the recipient says those words. The person holding the taper when it glows must pay a forfeit. Goethe’s title “If the fox dies, the pelt is still of use” is the phrase spoken to delay the passing on of the torch.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Si le renard meurt, sa peau vaut cher
Language: French (Français) 
Jeunes gens, après midi
Nous étions assis au frais ;
Vint Amour qui voulut avec nous
Jouer à "Si le renard meurt".

Chacun de mes amis était assis
Joyeux auprès de sa douce amie ;
Amour souffla le flambeau
Et dit : voilà la petite bougie !

Et tandis que le flambeau rougeoyait
On le fit vite voyager,
Chacun le passant rapidement
Dans la main de l'autre.

Et Dorilis me le tendit,
Moqueuse et badine ;
À peine eut-elle touché mon doigt
Que la bougie s'enflamme,

Me brûle les yeux et la figure,
Me met le feu au corps ;
Au-dessus de ma tête
Jaillissaient des braises.

D'un coup de patte je voulus l'éteindre
Mais elle continuait de brûler ;
Au lieu de mourir, le renard,
Juste à côté de moi, était vivant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note : "Si le renard meurt, sa peau vaut cher" était un jeu de société au cours duquel on se passait une bougie de main en main en récitant une comptine.


This text was added to the website: 2012-09-22
Line count: 24
Word count: 126

Translation © by Pierre Mathé
3. Das Geheimniß  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Das Geheimniß", op. 58 (Gedichte von Goethe: VI) no. 3 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

[Zur rechten]1 Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm [des Freundes]2 Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 117; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 262.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band, Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 203-204. The poem appears in Book 5, Chapter 16 of Goethe's novel.

1 Schubert (first setting, D. 726): "Zu rechter"
2 Goethe (only in the editions of the poems, not in the novel): "der Freunde"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire
Language: French (Français) 
Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire,
Car mon secret est mon obligation,
Je voudrais te dévoiler toute mon âme,
Seul le destin ne le permet pas.

À l'heure qui convient, la course du soleil chasse
La nuit obscure qui doit s'éclairer,
Le dur rocher ouvre son cœur,
La terre n'envie pas les sources profondément enfouies.

Tout un chacun cherche le repos dans les bras d'un ami,
Là peut‑on épancher son cœur affligé,
Seul un serment me ferme les lèvres,
Et seul un dieu me permettrait de les ouvrir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 12
Word count: 92

Translation © by Pierre Mathé
4. Wanderers Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Wanderers Nachtlied", op. 58 (Gedichte von Goethe: VI) no. 4 (1815)
Language: German (Deutsch) 
Der du [von dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest]4,
Ach ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

1 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller, Milcke: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Le chant de nuit du voyageur I
Language: French (Français) 
Toi qui es du ciel,
Tu calmes peines et souffrances,
Celui qui est deux fois plus misérable,
Tu le réconfortes doublement,
Ah, je suis fatigué de courir !
Pourquoi tous ces tourments et plaisirs ?
Douce paix,
Viens, ah viens en mon cœur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
5. An Linna  [sung text not yet checked]
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "An Linna", op. 58 (Gedichte von Goethe: VI) no. 5 (1815?)
Language: German (Deutsch) 
Liebchen, kommen diese Lieder
Jemals wieder dir zur Hand,
Sitze beim Klaviere nieder,
Wo der Freund sonst bei dir stand.

Laß die Saiten rasch erklingen
Und dann sieh ins Buch hinein;
Nur nicht lesen! immer singen!
Und ein jedes Blatt ist dein.

Ach, wie traurig sieht in Lettern,
Schwarz auf weiß, das Lied mich an,
Das aus deinem Mund vergöttern,
Das ein Herz zerreißen kann!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Lina"

See other settings of this text.

Note: see also Rahbek's Lina, which was inspired by this poem.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5.
Language: French (Français) 
Chérie, si jamais ces chansons
Reviennent dans tes mains,
Assieds-toi devant le clavier,
Là où naguère l'ami près de toi se tenait.

Laisse les cordes vite résonner
Et puis regarde dans le livre ;
Pas juste pour lire ! Toujours pour chanter !
Et chacune de ses feuilles est pour toi.

Hélas, avec ses lettres noires et blanches,
Comme cette chanson me semble triste,
Elle que ta bouche peut porter aux nues,
Elle qui peut déchirer un cœur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Lina"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An Lina" = "À Lina"


This text was added to the website: 2012-09-16
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris