French (Français) translations of Gedichte von Goethe: IV, opus 56
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)
Da droben auf jenem Berge, Da steh' ich tausendmal, An meinem Stabe [gebogen]1 Und [schaue]2 hinab in das Thal. Dann folg' ich der weidenden Herde, Mein Hündchen bewahret mir sie. Ich bin herunter gekommen Und weiß doch selber nicht wie. Da [stehet]3 von schönen Blumen [Die]4 ganze Wiese so voll. Ich breche sie, ohne zu wissen, Wem ich sie geben soll. Und Regen, Sturm und Gewitter [Verpass']5 ich unter dem Baum. Die Thüre dort bleibet verschlossen; [Doch]6 alles ist leider ein Traum. Es stehet ein Regenbogen Wohl über jenem Haus! Sie aber ist [weggezogen]7, [Und weit]8 in das Land hinaus. Hinaus in das Land und weiter, Vielleicht gar über die See. Vorüber, ihr Schafe, [vorüber]9! Dem Schäfer ist gar so weh.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 94-95, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 113-114.
1 Schubert: "hingebogen"; Zelter: "bogen"2 Schubert (only second version): "sehe"
3 Schubert (only second version): "steht"
4 Schubert: "Da steht die"
5 Zelter: "Vergeß'"
6 Schubert (only second version): "Und"
7 Schubert: "fortgezogen"; Zelter: "weg gezogen"
8 Schubert (only second version): "Gar weit"; Naumann: "Weit"
9 Schubert: "nur vorüber"
Là-haut sur cette montagne, Je me suis tenu mille fois, Appuyé sur mon bâton, Je regardais la vallée en bas. Et je suivais le troupeau qui paissait, Mes chiens le surveillant pour moi. Je suis redescendu Et ne sais pas moi‑même comment. Là tant de belle fleurs Couvrent toute la prairie. Je les cueille, sans savoir À qui je pourrais les donner. De la pluie, la tempête et l'orage Je me suis abrité sous un arbre. Les portes là-bas restent closes ; Pourtant hélas tout ça n'est que rêve. Il y a un arc en ciel Au-dessus de chaque maison ! Elle, pourtant est partie, Et loin du pays. Loin du pays et même plus loin, Peut‑être même au‑delà de la mer, Au‑delà,moutons, bien au‑delà ! C'est grand peine pour le berger.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schäfers Klagelied", written 1801, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 24
Word count: 129
Der Vorhang schwebet hin und her Bei meiner Nachbarin. Gewiß sie lauschet überquer, Ob ich zu Hause bin, Und ob der eifersücht'ge Groll, Den ich am Tag gehegt, Sich, wie er nun auf immer soll, Im tiefen Herzen regt. Doch leider hat das schöne Kind Dergleichen nicht gefühlt. Ich seh', es ist der Abendwind, Der mit dem Vorhang spielt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Volume 1, Issue 1, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 4-5.
Le rideau flotte çà et là Chez ma voisine. C'est sûr elle jette un œil en coin Pour voir si je suis chez moi. Et si la jalouse rancœur Que j'ai nourrie ce jour Me tient encore au cœur Maintenant et à jamais. Mais hélas la belle enfant N'a pas ressenti la même rancœur. Je le vois, c'est le vent du soir Qui joue avec le rideau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-22
Line count: 12
Word count: 67
Ach wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach wer bringt nur eine Stunde Jener holden Zeit zurück! Einsam nähr' ich meine Wunde Und mit stets erneuter Klage Traur' ich [um's verlorne]1 Glück. Ach, wer bringt die schönen Tage, [Jene holde Zeit zurück!]2
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
1 Nägeli: "um verlornes"2 Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"
Ah, qui ramènera les beaux jours, Ces jours des premières amours, Ah, qui ramènera pour une heure seulement Ces moments exquis ? Seul, je cultive mes blessures, Et avec des plaintes toujours renouvelées Je m'attriste de mon bonheur perdu. Ah, qui ramènera les beaux jours, [Ces moments exquis !]1
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Medtner, Zelter : "Qui ramènera ces moments exquis, doux et chers"
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 9
Word count: 48
Füllest wieder Busch und Thal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit. Fließe, fließe, lieber Fluß! Nimmer werd' ich froh, So verrauschte Scherz und Kuß, Und die Treue so. Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Daß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt! Rausche, Fluß, das Thal entlang, Ohne Rast [und]1 Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu, Wenn du in der Winternacht Wüthend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Haß verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt, Was, von Menschen nicht gewußt Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 111-112; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 153-154.
Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).
1 Schubert (D.296 only): "und ohne"Emplis à nouveau buissons et vallons Silencieux de ton brumeux éclat, Et enfin libère Mon âme toute entière. Étends sur mon domaine Ton regard apaisant, Comme l'œil clément d'un ami Sur ma destinée. Mon cœur est empli de chaque écho De ces moments joyeux et troubles, Il oscille entre joie et peine Dans la solitude. Coule, coule chère rivière ! Jamais je ne serai joyeux ; Quand se sont évanouis les badinages, les baisers Et la fidélité. Un jour j'ai pourtant possédé Quelque chose de si délicieux ! Que malgré ses tourments, Jamais l'on oublie. Murmure, rivière, au long de la vallée, Sans cesse ni repos, Murmure, chantonne, à ma chanson Ajoute ta mélodie, Quand par les nuits d'hiver, Furieuse, tu débordes, Ou bien dans la splendeur du printemps Quand tu es la source des bourgeons. Bienheureux celui qui du monde, Sans haine s'est retranché, Qui tient un ami sur son sein Et avec lui se réjouit, Ce qui n'est pas connu des hommes Ou pas même envisagé Dans les labyrinthes du cœur Erre dans la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
Go to the general single-text view
Translation of title "An den Mond" = "À la lune"This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 36
Word count: 174
Wir singen und sagen vom Grafen so gern, Der hier in dem Schlosse gehauset, Da wo ihr den Enkel des seligen Herrn, Den heute vermählten, beschmauset. Nun hatte sich jener im heiligen Krieg Zu Ehren gestritten durch mannigen Sieg, Und als er zu Hause vom Rösselein stieg, Da fand er sein Schlösselein oben; Doch Diener und Habe zerstoben. Da bist du nun Gräflein, da bist du zu Haus, Das Heimische findest du schlimmer! Zum Fenster da ziehen die Winde hinaus, Sie kommen durch alle die Zimmer. Was wäre zu tun in der herbstlichen Nacht, So hab' ich doch manche noch schlimmer vollbracht, Der Morgen hat alles wohl besser gemacht. Drum rasch bei der mondlichen Helle, Ins Bett, in das Stroh, ins Gestelle! Und als er im willigen Schlummer so lag, Bewegt es sich unter dem Bette. Die Ratte, die raschle so lange sie mag, Ja wenn sie ein Bröselein hätte. Doch siehe, da stehet ein winziger Wicht, Ein Zwerglein, so zierlich, mit Ampelen-Licht, Mit Redner-Gebärden und Sprecher-Gewicht, Zum Fuß des ermüdeten Grafen, Der, schläft er nicht, möcht' er doch schlafen. Wir haben uns Feste hier oben erlaubt, Seitdem du die Zimmer verlassen; Und weil wir dich weit in der Ferne geglaubt, So dachten wir eben zu prassen. Und wenn du vergönnest und wenn dir nicht graut, So schmausen [die]1 Zwerge behaglich und laut Zu Ehren der reichen, der niedlichen Braut. Der Graf, im Behagen des Traumes, Bedienet euch immer des Raumes. Da kommen drei Reiter, sie reiten hervor, Die unter dem Bette gehalten; Dann folget ein singendes, klingendes Chor Possierlicher kleiner Gestalten. Und Wagen auf Wagen mit allem Gerät Daß einem so Hören als Sehen vergeht, Wie's nur in den Schlössern der Könige steht. Zuletzt auf vergoldetem Wagen Die Braut und die Gäste getragen. So rennet nun alles in vollem Galopp, Und kürt sich im Saale sein Plätzchen; Zum Drehen und Walzen und lustigen Hopp Erkieset sich jeder ein Schätzchen. Da pfeift es und geigt es und klinget und klirrt, Da ringelt's und schleift es und rauschet und wirrt, Da pispert's und knistert's und flistert's und schwirrt; Das Gräflein, es blicket hinüber, Es dünkt ihn als läg' er im Fieber. Nun dappelt's und rappelt's und klappert's im Saal Von Bänken und Stühlen und Tischen, Da will nun ein jeder am festlichen Mahl Sich neben dem Liebchen erfrischen. Sie tragen die Würste und Schinken so klein, Und Braten und Fisch und Geflügel herein; Es kreiset beständig der köstlichste Wein. Das toset und koset so lange, Verschwindet zuletzt mit Gesange. Und sollen wir singen, was weiter geschehn, So schweige das Toben und Tosen; Denn was er, so artig, im Kleinen gesehn, Erfuhr er, genoß er im Großen. Trompeten und klingender singender Schall, Und Wagen und Reiter und bräutlicher Schwall, Sie kommen und zeigen und neigen sich all', Unzählige, selige Leute, So ging es und geht es noch heute.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Hochzeitlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 110-112.
1 Loewe: "wir"Nous chantons et nous parlons si volontiers du comte Qui ici dans le château résidait, Là où vous, pour le petit fils de cet homme béni, Qui aujourd'hui va se marier, festoyez. Maintenant, qu'il a dans la guerre sainte Pour l'honneur combattu à travers maintes victoires, Et qu'il a, de retour à la maison, descendu de son cheval, Là il a trouvé son château en haut ; Mais ses serviteurs et des biens étaient dispersés. Tu es là, petit comte, tu es à la maison, Tu trouves le pays en plus mauvais état ! À travers la fenêtre les vents soufflent, Ils viennent à travers toutes les pièces. Qu'est-il arrivé en cette nuit d'automne ? Eh bien, j'en ai passé de bien pires, Le matin rend tout bien meilleur. Aussi vite, sous l'éclat du clair de lune, Au lit, dans la paille, dans le châlit. Et comme il était couché dans un sommeil docile, Sous le lit, se déplaçait Le rat qui furetait aussi longtemps qu'il pouvait, Ah, s'il avait une petite miette de pain. Mais regardez, il y a là un minuscule lutin, Un petit nain, si mignon, avec une lanterne, Avec l'allure et l'importance d'un orateur, Au pied du comte fatigué, Qui, bien qu'il ne dormît pas, aurait aimé dormir. Nous nous sommes autorisé ici en haut une fête, Puisque tu avais quitté les chambres, Et puisque nous pensions que tu étais loin, Aussi nous avons même pensé à faire la noce. Et si tu le permets et si tu ne frémis pas d'horreur, Alors les nains banquetteront à leur aise et bien fort À la gloire du riche et mignon fiancé. Le comte, dans le plaisir de ses rêves : Servez-vous toujours des pièces. Là arrivent trois cavaliers, ils sortent, Ils étaient sous le lit. Alors suit un chœur qui chante et retentit, De petites formes burlesques. Et des chariots et des chariots avec toute sorte de matériels, Comme pour oublier l'autre tant en écoutant qu'en regardant, Comme cela arrive seulement dans les châteaux des rois, En dernier lieu sur un chariot doré La fiancée et les invités sont portés. Maintenant ils courent tous au galop, Et choisissent dans la salle une petite place, Pour tourner et valser et sauter joyeusement, Chacun choisit sa petite bien-aimée. Là, ça souffle, ça joue du violon, ça résonne, ça vibre, Là ça se tord, ça glisse, ça gronde, et ça tourbillonne, Et ça crépite, ça tâtonne, ça zézaye et ça siffle. Le petit comte contemple tout cela, Il lui semble qu'il a la fièvre. Maintenant dans la salle ça trépigne, ça claques, ça cliquette, Du côté des bancs, des fauteuils et des tables, Maintenant chacun au repas de fête Veut boire au côté de sa chérie. Ils apportent des saucisses et des jambons, si petits, Et des rôtis et des poissons et des volailles. Le vin exquis circule sans arrêt. Les caresses et les bruits durèrent si longtemps Qu'à la fin ils finirent avec des chansons. Et si nous devons chanter ce qui est arrivé ensuite, Alors faisons silence sur le tapage et le vacarme ; Car ce qu'il vit si gentil en miniature, Il apprit et apprécia en grand. Des trompettes et des sons résonnants et chantants, Et des chariots et des cavaliers et le flot nuptial, Ils arrivent tous et se montrent et s'inclinent, Innombrables, des gens béats, Ainsi ce fut, ainsi c'est, aujourd'hui !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Hochzeitlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 72
Word count: 562