by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Selbstbetrug
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewiß sie lauschet überquer,
Ob ich zu Hause bin,

Und ob der eifersücht'ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen regt.

Doch leider hat das schöne Kind
Dergleichen nicht gefühlt.
Ich seh', es ist der Abendwind,
Der mit dem Vorhang spielt.

Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Volume 1, Issue 1, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 4-5.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) , "Le rideau de ma voisine", subtitle: "Imité de Goethe", written 1836, appears in Poésies nouvelles, first published 1852 ENG RUS RUS ; composed by Alfred Alessandresco, Robert Moïse Émile Alphen, Jules Bordier, Robert Boulay, Ernest Amédée Chausson, Paul Jumel, Adam Laussel, dit Adam-Laussel, Sebastian Benson Schlesinger.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) FRE FRE ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-28 15:17:16
Line count: 12
Word count: 59

Autosuggestion
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le rideau flotte çà et là
Chez ma voisine.
C'est sûr elle jette un œil en coin
Pour voir si je suis chez moi.

Et si la jalouse rancœur
Que j'ai nourrie ce jour
Me tient encore au cœur
Maintenant et à jamais.

Mais hélas la belle enfant
N'a pas ressenti la même rancœur.
Je le vois, c'est le vent du soir
Qui joue avec le rideau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 12
Word count: 67