Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Vorhang schwebet hin und her Bei meiner Nachbarin. Gewiß sie lauschet überquer, Ob ich zu Hause bin, Und ob der eifersücht'ge Groll, Den ich am Tag gehegt, Sich, wie er nun auf immer soll, Im tiefen Herzen regt. Doch leider hat das schöne Kind Dergleichen nicht gefühlt. Ich seh', es ist der Abendwind, Der mit dem Vorhang spielt.
Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Volume 1, Issue 1, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1836, pages 4-5.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Selbstbetrug ", published 1887 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Selbstbetrug", op. 15 no. 3 (1907-8), from 12 Goethe-Lieder, no. 3, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Elise Müller (b. 1782), "Selbstbetrug ", published [c1819/20] [ voice and piano ], from Sechs Gesänge mit Begleitung des Pianoforte, no. 3, Leipzig: Bei Friedr. Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Selbstbetrug", published 1809 [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Selbstbetrug", WoO. 8 (1903) [ voice and piano ], fragment [sung text not yet checked]
- by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Selbstbetrug", op. 13 (Drei Lieder für Bass-Stimme und Piano) no. 2, published 1900 [ bass and piano ], München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Selbstbetrug", op. 56 (Gedichte von Goethe: IV) no. 2 (1815?) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) , "Le rideau de ma voisine", subtitle: "Imité de Goethe", written 1836, appears in Poésies nouvelles, first published 1852 ; composed by Alfred Alessandresco, Robert Moïse Émile Alphen, Antoine Banès, Jules Bordier, Robert Boulay, Ernest Amédée Chausson, H. Commelin, Émile Darde, August De Boeck, Marc Delmas, Henri Gil-Marchex, Maxime Jacob, Paul Jumel, Adam Laussel, dit Adam-Laussel, Ernest-Louis-Victor-Jules L'Épine, Charles Mélant, Émile Pessard, Sebastian Benson Schlesinger, Émile Selmer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karl Yulyevich Davidov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , "Обман", written 1862 ; composed by Karl Yulyevich Davidov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Autosuggestion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Le rideau flotte çà et là Chez ma voisine. C'est sûr elle jette un œil en coin Pour voir si je suis chez moi. Et si la jalouse rancœur Que j'ai nourrie ce jour Me tient encore au cœur Maintenant et à jamais. Mais hélas la belle enfant N'a pas ressenti la même rancœur. Je le vois, c'est le vent du soir Qui joue avec le rideau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selbstbetrug", written 1803
This text was added to the website: 2012-09-22
Line count: 12
Word count: 67