French (Français) translations of Abendbilder : Gedichte aus Heine's "Reisebildern", opus 22
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)
Der bleiche, herbstliche Halbmond Lugt aus den Wolken heraus; Ganz einsam liegt auf dem Kirchhof Das stille Pfarrerhaus. Die Mutter liest in der Bibel, Der Sohn, der starret ins Licht, Schlaftrunken dehnt sich die ältre, Die jüngere Tochter spricht: Ach Gott, wie einem die Tage Langweilig hier vergehn! Nur wenn sie einen begraben, Bekommen wir etwas zu sehn. Die Mutter spricht zwischen dem Lesen: Du irrst, es starben nur Vier, Seit man deinen Vater begraben Dort an der Kirchhofstür. Die ältre Tochter gähnet: Ich will nicht verhungern bei euch, Ich gehe morgen zum Grafen, Und der ist verliebt und reich. Der Sohn bricht aus in Lachen: Drei Jäger zechen im Stern, Die machen Gold und lehren Mir das Geheimnis gern. Die Mutter wirft ihm die Bibel Ins magre Gesicht hinein: So willst du, Gottverfluchter, Ein Straßenräuber sein! Sie hören pochen ans Fenster, Und sehn eine winkende Hand; Der tote Vater steht draußen Im schwarzen Predgergewand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 28
See other settings of this text.
Le pâle quartier de la lune d'automne Lorgne par-dessus les nuages ; Solitaire près du cimetière S'élève le presbytère. La mère lit la bible, Le fils fixe la lumière, Ivre de sommeil la fille aînée s'étire, La plus jeune dit : Ah mon dieu, comme les jours Ici passent avec ennui ! C'est juste quand on enterre quelqu'un Qu'on a quelque chose à voir. La mère interrompant sa lecture dit : Tu te trompe, il n'en est mort que quatre Depuis qu'on a enterré ton père Là-bas, à la porte du cimetière. La sœur aînée baille : Je ne veux pas mourir de faim chez vous, Demain je vais chez le comte, Qui est amoureux et riche. Le fils éclate de rire : Trois chasseurs boivent à l'Étoile Ils font de l'or et m'en apprendront Volontiers le secret. La mère lui envoie sa bible Au travers de sa maigre figure : Ainsi, maudit de Dieu, tu veux Être un voleur de grand chemin ! Ils entendent frapper à la fenêtre, Et voient une main faire signe ; Le père défunt se tient dehors En robe noire de prédicateur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 28
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 32
Word count: 179
Wir saßen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Höh'. Im Leuchtturm wurden die Lichter Allmählich angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt. Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt, Und zwischen Himmel und Wasser, Und Angst und Freude schwebt. Wir sprachen von fernen Küsten, Vom Süden und vom Nord, Und von den seltsamen Menschen Und seltsamen Sitten dort. Am Ganges duftet's und leuchtet's, Und Riesenbäume blühn, Und schöne, stille Menschen Vor Lotosblumen knien. In Lappland sind schmutzige Leute, Plattköpfig, breitmäulig, klein; Sie kauern ums Feuer und backen Sich Fische, und quäken und schrein. Die Mädchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach niemand mehr; Das Schiff war nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
See other settings of this text.
Nous étions assis près de la maison du pêcheur, Et regardions la mer ; Les brouillards du soir approchaient, Et s'élevaient vers le ciel. Au phare les feux Progressivement s'allumèrent, Et loin au large On pouvait encore déceler un bateau. Nous parlions de tempête et de naufrage, Du marin et comment il vit, Et, entre ciel et eau, Et peur et joie, comment il balance. Nous parlions de côtes lointaines, Du sud et du nord, Et des gens étranges, Et des mœurs étranges de-là-bas. Au bord du Gange il y a des parfums et des lumières, Et des arbres géants en fleurs, Et des hommes beaux et calmes S'agenouillent devant des fleurs de lotus. En Laponie il y a des gens sales, À la tête plate et large, petits ; Il mâchouillent autour du feu et se font cuire Du poisson, et braillent et crient. Les filles, attentives, écoutaient, Puis finalement plus personne ne parlait ; On ne voyait plus le navire, Il commençait à faire bien noir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 28
Word count: 165
Das ist ein schlechtes Wetter, Es regnet und stürmt und schneit; Ich sitze am Fenster und schaue Hinaus in die Dunkelheit. Da schimmert ein einsames Lichtchen, Das wandelt langsam fort; Ein Mütterchen mit dem Laternchen Wankt über die Straße dort. Ich glaube, Mehl und Eier Und Butter kaufte sie ein; Sie will einen Kuchen backen Für's große Töchterlein. Die liegt zu Hause im Lehnstuhl Und blinzelt schläfrig ins Licht; Die goldenen Locken wallen Über das süße Gesicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
See other settings of this text.
Il fait mauvais temps, Il pleut, il vente, il neige ; Assis à la fenêtre je regarde Dehors dans l'obscurité. Là une petite lumière solitaire brille, Et avance lentement ; Une mère munie d'une petite lanterne Chancelle là-bas dans la rue. Je crois qu'elle achète De la farine, des œufs et du beurre ; Elle va cuire un gâteau Pour sa chère grande fille Qui allongée dans un fauteuil, Somnolente, papillote à la lumière ; Ses boucles dorées ondulent Sur son doux visage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 16
Word count: 79