LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Abendbilder : Gedichte aus Heine's "Reisebildern", opus 22

by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)

1. Des Pfarrers Familie  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Des Pfarrers Familie", op. 22 (Abendbilder : Gedichte aus Heine's "Reisebildern") no. 1
Language: German (Deutsch) 
Der bleiche, herbstliche Halbmond
Lugt aus den Wolken heraus;
Ganz einsam liegt auf dem Kirchhof
Das stille Pfarrerhaus.

Die Mutter liest in der Bibel,
Der Sohn, der starret ins Licht,
Schlaftrunken dehnt sich die ältre,
Die jüngere Tochter spricht:

Ach Gott, wie einem die Tage
Langweilig hier vergehn!
Nur wenn sie einen begraben,
Bekommen wir etwas zu sehn.

Die Mutter spricht zwischen dem Lesen:
Du irrst, es starben nur Vier,
Seit man deinen Vater begraben
Dort an der Kirchhofstür.

Die ältre Tochter gähnet:
Ich will nicht verhungern bei euch,
Ich gehe morgen zum Grafen,
Und der ist verliebt und reich.

Der Sohn bricht aus in Lachen:
Drei Jäger zechen im Stern,
Die machen Gold und lehren
Mir das Geheimnis gern.

Die Mutter wirft ihm die Bibel
Ins magre Gesicht hinein:
So willst du, Gottverfluchter,
Ein Straßenräuber sein!

Sie hören pochen ans Fenster,
Und sehn eine winkende Hand;
Der tote Vater steht draußen
Im schwarzen Predgergewand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 28

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Le pâle quartier de la lune d'automne
Language: French (Français) 
Le pâle quartier de la lune d'automne
Lorgne par-dessus les nuages ;
Solitaire près du cimetière
S'élève le presbytère.

La mère lit la bible,
Le fils fixe la lumière,
Ivre de sommeil la fille aînée s'étire,
La plus jeune dit :

Ah mon dieu, comme les jours
Ici passent avec ennui !
C'est juste quand on enterre quelqu'un
Qu'on a quelque chose à voir.

La mère interrompant sa lecture dit :
Tu te trompe, il n'en est mort que quatre
Depuis qu'on a enterré ton père
Là-bas, à la porte du cimetière.

La sœur aînée baille :
Je ne veux pas mourir de faim chez vous,
Demain je vais chez le comte,
Qui est amoureux et riche.

Le fils éclate de rire :
Trois chasseurs boivent à l'Étoile
Ils font de l'or et m'en apprendront
Volontiers le secret.

La mère lui envoie sa bible
Au travers de sa maigre figure :
Ainsi, maudit de Dieu, tu veux
Être un voleur de grand chemin !

Ils entendent frapper à la fenêtre,
Et voient une main faire signe ;
Le père défunt se tient dehors
En robe noire de prédicateur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 28
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 32
Word count: 179

Translation © by Pierre Mathé
2. Am Meere  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Am Meere", op. 22 (Abendbilder : Gedichte aus Heine's "Reisebildern") no. 2, published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 7
Language: German (Deutsch) 
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Nous étions assis près de la maison du pêcheur,
Et regardions la mer ;
Les brouillards du soir approchaient,
Et s'élevaient vers le ciel.

Au phare les feux
Progressivement s'allumèrent,
Et loin au large
On pouvait encore déceler un bateau.

Nous parlions de tempête et de naufrage,
Du marin et comment il vit,
Et, entre ciel et eau,
Et peur et joie, comment il balance.

Nous parlions de côtes lointaines,
Du sud et du nord,
Et des gens étranges,
Et des mœurs étranges de-là-bas.

Au bord du Gange il y a des parfums et des lumières,
Et des arbres géants en fleurs,
Et des hommes beaux et calmes
S'agenouillent devant des fleurs de lotus.

En Laponie il y a des gens sales,
À la tête plate et large, petits ;
Il mâchouillent autour du feu et se font cuire
Du poisson, et braillent et crient.

Les filles, attentives, écoutaient,
Puis finalement plus personne ne parlait ;
On ne voyait plus le navire,
Il commençait à faire bien noir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 28
Word count: 165

Translation © by Pierre Mathé
3. Schlechtes Wetter  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Schlechtes Wetter", op. 22 (Abendbilder : Gedichte aus Heine's "Reisebildern") no. 3, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 29
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein schlechtes Wetter,
Es regnet und stürmt und schneit;
Ich sitze am Fenster und schaue
Hinaus in die Dunkelheit.

Da schimmert ein einsames Lichtchen,
Das wandelt langsam fort;
Ein Mütterchen mit dem Laternchen
Wankt über die Straße dort.

Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.

Die liegt zu Hause im Lehnstuhl
Und blinzelt schläfrig ins Licht;
Die goldenen Locken wallen
Über das süße Gesicht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Il fait mauvais temps
Language: French (Français) 
Il fait mauvais temps,
Il pleut, il vente, il neige ;
Assis à la fenêtre je regarde
Dehors dans l'obscurité.

Là une petite lumière solitaire brille,
Et avance lentement ;
Une mère munie d'une petite lanterne
Chancelle là-bas dans la rue.

Je crois qu'elle achète
De la farine, des œufs et du beurre ;
Elle va cuire un gâteau
Pour sa chère grande fille

Qui allongée dans un fauteuil,
Somnolente, papillote à la lumière ;
Ses boucles dorées ondulent
Sur son doux visage.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris