French (Français) translations of Fünf Gesänge aus Phantasus, opus 9
by Karl Weigl (1881 - 1949)
Aus weissen Wolken baut sich ein Schloss. Spiegelnde Seen, selige Wiesen, singende Brunnen aus tiefstem Smaragd! In seinen schimmernden Hallen wohnen die alten Götter. Noch immer, abends, wenn die Sonne purpurn sinkt, glühn seine Gärten, vor ihren Wundern bebt mein Herz und lange ... steh ich. Sehnsüchtig! Dann naht die Nacht, die Luft verlischt, wie zitterndes Silber blinkt das Meer, und über die ganze Welt hin weht ein Duft wie von Rosen.
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Aus weissen Wolken", appears in Phantasus
See other settings of this text.
Sur de blancs nuages Un palais se construit. Lacs miroitants, bienheureuses prairies, Fontaines chantantes d'émeraude intense ! Dans ses halls étincelants Habitent les anciens dieux. Toujours, le soir, Lorsque le soleil pourpre sombre, Ses jardins rougeoient, Devant leurs merveilles mon cœur tremble, Et longtemps . . . je suis là, Empli de désir ! Puis la nuit s'approche, Le vent s'éteint, La mer scintille comme un frisson d'argent, Et sur le monde entier Passe un souffle Comme celui des roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Aus weissen Wolken", appears in Phantasus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 18
Word count: 78
Dann losch das Licht, und durch die Stille nur noch dein Herzschlag ... Seligkeit! Im Garten, frühauf, pfiff ein Vogel, von tausend Gräsern troff der Thau, der ganze Himmel stand in Rosen. Lieber! Liebe! Und wieder: Kuss auf Kuss ... Was kann die Welt uns jetzt noch bieten!
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Dann losch das Licht", appears in Phantasus
See other settings of this text.
Puis la lumière s'éteint Et dans le silence Seul bat encore ton cœur ... Béatitude ! Tôt le matin un oiseau siffle dans le jardin, La rosée goutte des herbes, Le ciel tout entier est rose. Chéri ! chérie ! Et puis baisers après baisers ... Que peut bien encore nous offrir le monde !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Dann losch das Licht", appears in Phantasus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 10
Word count: 50
Über die Welt hin ziehen die Wolken. Grün durch die Wälder fliesst ihr Licht. Herz, vergiss! In stiller Sonne webt linderndster Zauber, unter wehenden Blumen blüht tausend Trost. [Vergiss! Vergiss!]1 Aus fernem Grund pfeift, horch, ein Vogel ... Er singt sein Lied. Das Lied vom Glück! Vom Glück.
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Über die Welt hin ziehen die Wolken", appears in Phantasus
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gál: "Herz vergiß!"
Les nuages passent au-dessus du monde. Leur lumière verte coule à-travers la forêt. Oublie, mon cœur ! Dans le calme soleil se tisse un sortilège des plus lénifiant, sous des fleurs flottantes fleurissent mille consolations. Oublie ! oublie ! D'un fond lointain, écoute, un oiseau siffle . . . Il chante sa chanson. La chanson du bonheur ! Du bonheur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Über die Welt hin ziehen die Wolken", appears in Phantasus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 12
Word count: 56
In meinem schwarzen Taxuswald singt ein Märchenvogel -- die ganze Nacht. Blumen blinken. Unter Sternen, die sich spiegeln, treibt mein Boot. Meine träumenden Hände tauchen in schwimmende Wasserrosen. Unten, lautlos, die Tiefe. Fern die Ufer! Das Lied ...
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), no title, appears in Phantasus
Go to the general single-text view
Dans ma noire forêt d'ifs chante un oiseau féérique -- toute la nuit. Des fleurs scintillent. Sous les étoiles qui se reflètent passe mon bateau. Mes mains rêveuses plongent dans les nymphéas flottants. Dessous, silencieuses, les profondeurs. La rive au loin ! La chanson ...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), no title, appears in Phantasus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 10
Word count: 43
Auf einem vergoldeten Blumenschiff mit Ebenholzmasten und Purpursegeln schwimmen wir ins offne Meer. Hinter uns, zwischen Wasserrosen, schaukelt der Mond. Tausend bunte Papierlaternen schillern an seidnen Fäden, In runden Schalen kreist der Wein. Die Lauten klingen. Aus fernem Süd taucht blühend eine Insel ... Die Insel -- der Vergessenheit!
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Auf einem vergoldeten Blumenschiff", appears in Phantasus
Go to the general single-text view
Sur un vaisseau de fleurs nimbé d'or Avec des mâts d'ébène et des voiles de pourpre Nous nageons sur la haute mer. Derrière nous, Entre les nymphéas, La lune se balance. Mille lanternes de papier multicolore miroitent au bout de fils de soie. Dans des coupes rondes, le vin tourbillonne. Les luths résonnent. Du lointain sud Une île fleurie émerge . . . L'île -- de l'oubli.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Auf einem vergoldeten Blumenschiff", appears in Phantasus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 12
Word count: 66