LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,469)
  • Text Authors (20,251)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Frauenlieder für eine mittlere Stimme und Klavier = 5 Songs for young women for a middle voice and piano, opus 8

by Karl Weigl (1881 - 1949)

1. Die Elfen sangen
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Die Elfen sangen", op. 8 (Fünf Frauenlieder für eine mittlere Stimme und Klavier = 5 Songs for young women for a middle voice and piano) no. 1 (1904-6), published 1914 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,
Dann scheinet uns der Mond,
Dann leuchtet uns der Stern,
Wir wandeln und singen,
Und tanzen erst gern.

Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,
Auf Wiesen an den Erlen
Wir suchen unsern Raum,
Und wandeln und singen
Und tanzen einen Traum.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein

See other settings of this text.

Poem headed by:
   ...Der Mond ist unendlich schön, 
   Ich bin durch die neuen Wege gelaufen 
   da sieht die Nacht himmlisch drein. Die Elfen sangen.
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
[Translation not yet available]
2. Juli
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Juli", op. 8 (Fünf Frauenlieder für eine mittlere Stimme und Klavier = 5 Songs for young women for a middle voice and piano) no. 2 (1904-6), published 1914 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Klingt im Wind ein Wiegenlied,
Sonne warm herniedersieht,
Seine Ähren senkt das Korn,
Rote Beere schwillt am Dorn,
Schwer von Segen ist die Flur --
Junge Frau, was sinnst du nur?

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Juli"

See other settings of this text.

Confirmed with Theodor Storm Gesammelte Werke, Band 2, eingeleitet von Dr. Karl Weitzel, Leipzig: Verlag der Literaturwerke "Minerva" R. Max Lippold, [no year], page 1164


by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. July
Language: English 
When a lullaby sounds in the wind,
[When] the sun looks down with warmth,
[When] the wheat sinks its ears,
[When] red berries swell upon the thorn,
[When] the meadow is heavy with blessings --
Young woman, whatever are you pondering then?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Juli"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-07-29
Line count: 6
Word count: 41

Translation © by Sharon Krebs
3. Gode Nacht
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Gode Nacht", op. 8 (Fünf Frauenlieder für eine mittlere Stimme und Klavier = 5 Songs for young women for a middle voice and piano) no. 3 (1904-6), published 1914 [ medium voice and piano ]
Language: Plattdeutsch 
Över de stillen Straten
Geit klar de Klokkenslag;
God Nacht! Din Hart will slapen,
Und morgen is ok en Dag.
 
Din Kind liggt in de Weegen,
Un ik bün ok bi di;
Din Sorgen un din Leven
Ist allens um un bi.
 
Noch eenmal lat uns spräken:
Goden Abend, gode Nacht!
De Maand schient ob de Däken,
Uns' Herrgott hölt de Wacht.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Gode Nacht"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3.
[Translation not yet available]
4. Marienlied
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Marienlied", op. 8 (Fünf Frauenlieder für eine mittlere Stimme und Klavier = 5 Songs for young women for a middle voice and piano) no. 4 (1904-6), published 1914 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich sehe dich in tausend Bildern,
Maria, lieblich ausgedrückt,
Doch keins von allen kann dich schildern,
Wie meine Seele dich erblickt.
Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel
Seitdem mir wie ein Traum verweht,
Und ein unnennbar süßer Himmel
Mir ewig im Gemüthe steht.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802

See other settings of this text.

by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
4.
Language: English 
In a thousand images I see you,
Mary, lovingly depicted.
But none of them can portray you
Quite like my soul beholds you.  
I only know that, ever since that time,
The turmoils of this world have drifted away like a dream,
And that a sweet and unnameable heaven
Remains forever in my thoughts.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-01
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Joel Ayau
5. Schlummerliedchen
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Schlummerliedchen", op. 8 (Fünf Frauenlieder für eine mittlere Stimme und Klavier = 5 Songs for young women for a middle voice and piano) no. 5 (1904-6), published 1914 [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schlaft mir allzusammen ein,
Meine sieben Kinderlein,
In euren weichen Betten.
Schlummert süß und schlafet aus,
Steckt mir keins die Beinchen raus
Unter eurer Decke!

Seid ihr dann geschlafen ein,
Fliegt ein Engel ins Zimmer rein,
Besieht sich alle sieben:
Deine Kinder sind alle weiß und rot,
Ein schönen Gruß vom lieben Gott,
Ob sie auch fromm geblieben.

Meine sieben Kinder sind alle fromm,
Sie wolln gern in den Himmel komm'n,
Schön Dank für Milch und Wecken.
Bring wieder einen Gruß nach Haus:
Es stecke auch keins die Beinchen raus
Mehr unter seiner Decke.

Text Authorship:

  • by Richard Volkmann (1830 - 1889), as Richard Leander, "Schlummerliedchen", appears in Träumereien an französischen Kaminen, in Eine Kindergeschichte

See other settings of this text.

by Richard Volkmann (1830 - 1889), as Richard Leander
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris