English translations of Fünf Gesänge aus Phantasus, opus 9
by Karl Weigl (1881 - 1949)
Aus weissen Wolken baut sich ein Schloss. Spiegelnde Seen, selige Wiesen, singende Brunnen aus tiefstem Smaragd! In seinen schimmernden Hallen wohnen die alten Götter. Noch immer, abends, wenn die Sonne purpurn sinkt, glühn seine Gärten, vor ihren Wundern bebt mein Herz und lange ... steh ich. Sehnsüchtig! Dann naht die Nacht, die Luft verlischt, wie zitterndes Silber blinkt das Meer, und über die ganze Welt hin weht ein Duft wie von Rosen.
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Aus weissen Wolken", appears in Phantasus
See other settings of this text.
From white clouds a castle builds itself. Lakes that mirror, blissful meadows, singing fountains of deepest emerald! In its shimmering halls dwell the gods of old. Even now, of an evening, when the sun sinks in purple, its gardens glow, my heart stirs before their marvels, and I stand … a long while. Yearning! Then night draws near, the air darkens, the sea sparkles like quivering silver, and away across the whole world … wafts a scent … as if from roses!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Chris D. Godwin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Aus weissen Wolken", appears in Phantasus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-04
Line count: 18
Word count: 82
Dann losch das Licht, und durch die Stille nur noch dein Herzschlag ... Seligkeit! Im Garten, frühauf, pfiff ein Vogel, von tausend Gräsern troff der Thau, der ganze Himmel stand in Rosen. Lieber! Liebe! Und wieder: Kuss auf Kuss ... Was kann die Welt uns jetzt noch bieten!
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Dann losch das Licht", appears in Phantasus
See other settings of this text.
Then the light was doused, and through the silence only the beating of your heart … Bliss! In the garden an early bird trilled, dew dripped from a thousand blades of grass, the whole sky spread in roses. “My love!” “My love!” And again kiss upon kiss. What more can the world now offer us!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Chris D. Godwin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Dann losch das Licht", appears in Phantasus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-05
Line count: 10
Word count: 55
Über die Welt hin ziehen die Wolken. Grün durch die Wälder fliesst ihr Licht. Herz, vergiss! In stiller Sonne webt linderndster Zauber, unter wehenden Blumen blüht tausend Trost. [Vergiss! Vergiss!]1 Aus fernem Grund pfeift, horch, ein Vogel ... Er singt sein Lied. Das Lied vom Glück! Vom Glück.
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Über die Welt hin ziehen die Wolken", appears in Phantasus
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gál: "Herz vergiß!"
Away over the world, clouds float. Greenly through forests their light flows. Heart, forget! In silent sunshine weaves the most soothing magic, among nodding flowers a heap of consolation blooms. Forget! Forget! From a distant field, hark, a bird … singing its song. The song of joy! Of joy.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Chris D. Godwin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Über die Welt hin ziehen die Wolken", appears in Phantasus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-05
Line count: 12
Word count: 49
In meinem schwarzen Taxuswald singt ein Märchenvogel -- die ganze Nacht. Blumen blinken. Unter Sternen, die sich spiegeln, treibt mein Boot. Meine träumenden Hände tauchen in schwimmende Wasserrosen. Unten, lautlos, die Tiefe. Fern die Ufer! Das Lied ...
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), no title, appears in Phantasus
Go to the general single-text view
In my black forest of yew a fairytale bird sings – the whole night! Flowers gleam. Under stars that mirror themselves, my boat drifts on. My dreaming hands dip into floating waterlilies. Below, silent, the deeps. The shore far away! The song …
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Chris D. Godwin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), no title, appears in Phantasus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-05
Line count: 10
Word count: 43
Auf einem vergoldeten Blumenschiff mit Ebenholzmasten und Purpursegeln schwimmen wir ins offne Meer. Hinter uns, zwischen Wasserrosen, schaukelt der Mond. Tausend bunte Papierlaternen schillern an seidnen Fäden, In runden Schalen kreist der Wein. Die Lauten klingen. Aus fernem Süd taucht blühend eine Insel ... Die Insel -- der Vergessenheit!
Text Authorship:
- by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Auf einem vergoldeten Blumenschiff", appears in Phantasus
Go to the general single-text view
On a gilded flowership with masts of ebony and purple sails we set off into open sea. Behind us, among waterlilies, the Moon ripples. A thousand bright paper lanterns glimmer on silken strings. Wine circulates in round bowls. Sound of lutes. In the far south a flowery island appears … the isle – of oblivion!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Chris D. Godwin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Auf einem vergoldeten Blumenschiff", appears in Phantasus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-04
Line count: 12
Word count: 55