LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Gesänge für eine tiefere Singstimme mit Begleitung des Orchesters, opus 35

by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942)

1. Unruhe der Nacht  [sung text not yet checked]
by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Unruhe der Nacht", op. 35 (Zwei Gesänge für eine tiefere Singstimme mit Begleitung des Orchesters) no. 1 (1905) [ low voice and orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
Nun bin ich untreu worden
der Sonn' und ihrem Schein;
die Nacht, die Nacht soll Dame
nun meines Herzen sein!

Sie ist von düstrer Schönheit,
hat bleiches Nornengesicht,
und eine Sternenkrone
ihr dunkles Haupt umflicht.

Heut ist sie so beklommen,
unruhig und voller Pein;
sie denkt wohl an ihre Jugend - 
das muß ein Gedächtnis sein!

Es weht durch alle Täler
ein Stöhnen, so klagend und bang;
wie Tränenbäche fließen
die Quellen vom Bergeshang.

Die schwarzen Fichten sausen
und wiegen sich her und hin,
und über die wilde Heide
verlorene Lichter fliehn.

Dem Himmel bringt ein Ständchen
das dumpf aufrauschende Meer,
und über mir zieht ein Gewitter
mit klingendem Spiele daher.

Es will vielleicht betäuben
die Nacht den uralten Schmerz?
Und an noch ältere Sünden
denkt wohl ihr reuiges Herz?

Ich möchte mit ihr plaudern,
wie man mit dem Liebchen spricht - 
umsonst, in ihrem Grame
sie sieht und hört mich nicht!

Ich möchte sie gerne befragen
und werde doch immer gestört,
ob sie vor meiner Geburt schon
wo meinen Namen gehört?

Sie ist eine alte Sibylle
und kennt sich selber kaum;
sie und der Tod und wir alle
sind Träume von einem Traum.

Ich will mich schlafen legen,
der Morgenwind schon zieht -
ihr Trauerweiden am Kirchhof,
stimmt mir mein Schlummerlied!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Buch der Natur, in Nacht, no. 1

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
1. Anxiété nocturne
Language: French (Français) 
Je suis maintenant devenu infidèle
Au soleil et à sa lumière ;
La nuit, la nuit sera maintenant
La dame de mon cœur !

Elle est d'une sombre beauté,
A la figure blême des nornes
Et une couronne d'étoiles
Est tressée autour de sa sombre tête.

Elle est aujourd'hui angoissée,
Anxieuse et emplie de peine ;
Elle est pleine de pensées pour sa jeunesse --
Qu'il lui faut de la mémoire !

Il souffle dans toutes les vallées
Un gémissement si plaintif et si angoissé ;
Comme des ruisseaux de larmes
Les sources coulent sur les pentes de la montagne.

Les noirs sapins bruissent
Et se balancent de ci de là,
Et au-dessus de la lande sauvage
Fuient des lumières égarées.

Le bruit assourdi qui monte de la mer
Offre au ciel une aubade,
Et au-dessus de moi court un orage
Accompagné de ses jeux sonores.

Peut-être cela va-t-il endormir
La douleur immémoriale de la nuit ?
Et son cœur repentant pense-t-il
À des péchés encore plus ancien ?

Je voudrais bavarder avec elle,
Comme l'on parle avec une bien aimée --
Mais c'est en vain, dans son chagrin
Elle ne me voit ni ne m'entend !

J'aimerais bien lui demander,
Et pourtant en serai toujours perturbé,
Si déjà avant ma naissance
Elle avait entendu mon nom ?

Elle est une vieille sibylle
Et se connaît elle-même à peine ;
Elle et la mort, et nous tous
Sommes des rêves issus d'un rêve.

Je vais m'allonger et dormir,
Déjà la brise du matin arrive --
Vous, saules pleureurs du cimetière
Êtes bien accordés à ma berceuse !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Buch der Natur, in Nacht, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 44
Word count: 254

Translation © by Pierre Mathé
2. Stille der Nacht  [sung text not yet checked]
by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Stille der Nacht", op. 35 (Zwei Gesänge für eine tiefere Singstimme mit Begleitung des Orchesters) no. 2 (1905) [ low voice and orchestra ]
Language: German (Deutsch) 
Willkommen, klare Sommernacht,
die auf betauten Fluren liegt!
Gegrüßt mir, goldne Sternenpracht,
die spielend sich im Weltraum wiegt!

Das Urgebirge um mich her
ist schweigend, wie mein Nachtgebet;
weit hinter ihm hör' ich das Meer
im Geist und wie die Brandung geht.

Ich höre einen Flötenton,
den mir die Luft von Westen bringt
indes herauf im Osten schon
des Tages leise Ahnung dringt.

Ich sinne, wo in weiter Welt
jetzt sterben mag ein Menschenkind -
und ob vielleicht den Einzug hält
das viel ersehnte Heldenkind.

Doch wie im dunklen Erdental
ein unergründlich Schweigen ruht,
ich fühle mich so leicht zumal
und wie die Welt so still und gut.

Der letzte leise Schmerz und Spott
verschwindet aus des Herzens Grund;
es ist, als tät' der alte Gott
mir endlich seinen Namen kund.

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Buch der Natur, in Nacht, no. 5

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
2. Nuit du silence
Language: French (Français) 
Sois la bienvenue, nuit d'été limpide,
qui s'étend sur la campagne couverte de rosée !
Je te salue, splendeur des étoiles d'or
qui par jeu se berce dans l'espace infini !

La montagne originelle qui m'entoure
est silencieuse, comme ma prière dans la nuit ;
bien loin au-delà j'entends en imagination
la mer et son ressac.

J'entends le son d'une flûte
que m'apporte le vent d'Ouest,
cependant qu'à l'Est
pointent déjà les doux prémices du jour.

Je me demande où, dans quelle contrée lointaine,
un être humain est en train de mourir à cet instant,
ou si, peut-être, un jeune héros plein d'ardeur
y voit le jour.

Cependant, comme dans une sombre vallée,
un silence insondable règne,
je me sens comme en apesanteur
et, à l'image du monde, paisible et bienveillant.

L'ultime petite douleur ou vexation
disparaît du fond de mon cœur ;
c'est comme si Dieu le Père
me révélait enfin son Nom.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Buch der Natur, in Nacht, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 24
Word count: 150

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris