French (Français) translations of Zwei Gesänge für eine tiefere Singstimme mit Begleitung des Orchesters, opus 35
by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942)
1. Unruhe der Nacht  [sung text not yet checked]
by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Unruhe der Nacht", op. 35 (Zwei Gesänge für eine tiefere Singstimme mit Begleitung des Orchesters) no. 1 (1905) [ low voice and orchestra ]
Language: German (Deutsch)
Nun bin ich untreu worden der Sonn' und ihrem Schein; die Nacht, die Nacht soll Dame nun meines Herzen sein! Sie ist von düstrer Schönheit, hat bleiches Nornengesicht, und eine Sternenkrone ihr dunkles Haupt umflicht. Heut ist sie so beklommen, unruhig und voller Pein; sie denkt wohl an ihre Jugend - das muß ein Gedächtnis sein! Es weht durch alle Täler ein Stöhnen, so klagend und bang; wie Tränenbäche fließen die Quellen vom Bergeshang. Die schwarzen Fichten sausen und wiegen sich her und hin, und über die wilde Heide verlorene Lichter fliehn. Dem Himmel bringt ein Ständchen das dumpf aufrauschende Meer, und über mir zieht ein Gewitter mit klingendem Spiele daher. Es will vielleicht betäuben die Nacht den uralten Schmerz? Und an noch ältere Sünden denkt wohl ihr reuiges Herz? Ich möchte mit ihr plaudern, wie man mit dem Liebchen spricht - umsonst, in ihrem Grame sie sieht und hört mich nicht! Ich möchte sie gerne befragen und werde doch immer gestört, ob sie vor meiner Geburt schon wo meinen Namen gehört? Sie ist eine alte Sibylle und kennt sich selber kaum; sie und der Tod und wir alle sind Träume von einem Traum. Ich will mich schlafen legen, der Morgenwind schon zieht - ihr Trauerweiden am Kirchhof, stimmt mir mein Schlummerlied!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Buch der Natur, in Nacht, no. 1
See other settings of this text.
by Gottfried Keller (1819 - 1890)
1. Anxiété nocturne
Language: French (Français)
Je suis maintenant devenu infidèle Au soleil et à sa lumière ; La nuit, la nuit sera maintenant La dame de mon cœur ! Elle est d'une sombre beauté, A la figure blême des nornes Et une couronne d'étoiles Est tressée autour de sa sombre tête. Elle est aujourd'hui angoissée, Anxieuse et emplie de peine ; Elle est pleine de pensées pour sa jeunesse -- Qu'il lui faut de la mémoire ! Il souffle dans toutes les vallées Un gémissement si plaintif et si angoissé ; Comme des ruisseaux de larmes Les sources coulent sur les pentes de la montagne. Les noirs sapins bruissent Et se balancent de ci de là, Et au-dessus de la lande sauvage Fuient des lumières égarées. Le bruit assourdi qui monte de la mer Offre au ciel une aubade, Et au-dessus de moi court un orage Accompagné de ses jeux sonores. Peut-être cela va-t-il endormir La douleur immémoriale de la nuit ? Et son cœur repentant pense-t-il À des péchés encore plus ancien ? Je voudrais bavarder avec elle, Comme l'on parle avec une bien aimée -- Mais c'est en vain, dans son chagrin Elle ne me voit ni ne m'entend ! J'aimerais bien lui demander, Et pourtant en serai toujours perturbé, Si déjà avant ma naissance Elle avait entendu mon nom ? Elle est une vieille sibylle Et se connaît elle-même à peine ; Elle et la mort, et nous tous Sommes des rêves issus d'un rêve. Je vais m'allonger et dormir, Déjà la brise du matin arrive -- Vous, saules pleureurs du cimetière Êtes bien accordés à ma berceuse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Buch der Natur, in Nacht, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 44
Word count: 254
Translation © by Pierre Mathé
2. Stille der Nacht  [sung text not yet checked]
by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Stille der Nacht", op. 35 (Zwei Gesänge für eine tiefere Singstimme mit Begleitung des Orchesters) no. 2 (1905) [ low voice and orchestra ]
Language: German (Deutsch)
Willkommen, klare Sommernacht, die auf betauten Fluren liegt! Gegrüßt mir, goldne Sternenpracht, die spielend sich im Weltraum wiegt! Das Urgebirge um mich her ist schweigend, wie mein Nachtgebet; weit hinter ihm hör' ich das Meer im Geist und wie die Brandung geht. Ich höre einen Flötenton, den mir die Luft von Westen bringt indes herauf im Osten schon des Tages leise Ahnung dringt. Ich sinne, wo in weiter Welt jetzt sterben mag ein Menschenkind - und ob vielleicht den Einzug hält das viel ersehnte Heldenkind. Doch wie im dunklen Erdental ein unergründlich Schweigen ruht, ich fühle mich so leicht zumal und wie die Welt so still und gut. Der letzte leise Schmerz und Spott verschwindet aus des Herzens Grund; es ist, als tät' der alte Gott mir endlich seinen Namen kund.
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Buch der Natur, in Nacht, no. 5
See other settings of this text.
by Gottfried Keller (1819 - 1890)
2. Nuit du silence
Language: French (Français)
Sois la bienvenue, nuit d'été limpide, qui s'étend sur la campagne couverte de rosée ! Je te salue, splendeur des étoiles d'or qui par jeu se berce dans l'espace infini ! La montagne originelle qui m'entoure est silencieuse, comme ma prière dans la nuit ; bien loin au-delà j'entends en imagination la mer et son ressac. J'entends le son d'une flûte que m'apporte le vent d'Ouest, cependant qu'à l'Est pointent déjà les doux prémices du jour. Je me demande où, dans quelle contrée lointaine, un être humain est en train de mourir à cet instant, ou si, peut-être, un jeune héros plein d'ardeur y voit le jour. Cependant, comme dans une sombre vallée, un silence insondable règne, je me sens comme en apesanteur et, à l'image du monde, paisible et bienveillant. L'ultime petite douleur ou vexation disparaît du fond de mon cœur ; c'est comme si Dieu le Père me révélait enfin son Nom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Buch der Natur, in Nacht, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 24
Word count: 150
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel