LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Stille der Nacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Willkommen, klare Sommernacht,
die auf betauten Fluren liegt!
Gegrüßt mir, goldne Sternenpracht,
die spielend sich im Weltraum wiegt!

Das Urgebirge um mich her
ist schweigend, wie mein Nachtgebet;
weit hinter ihm hör' ich das Meer
im Geist und wie die Brandung geht.

Ich höre einen Flötenton,
den mir die Luft von Westen bringt
indes herauf im Osten schon
des Tages leise Ahnung dringt.

Ich sinne, wo in weiter Welt
jetzt sterben mag ein Menschenkind -
und ob vielleicht den Einzug hält
das viel ersehnte Heldenkind.

Doch wie im dunklen Erdental
ein unergründlich Schweigen ruht,
ich fühle mich so leicht zumal
und wie die Welt so still und gut.

Der letzte leise Schmerz und Spott
verschwindet aus des Herzens Grund;
es ist, als tät' der alte Gott
mir endlich seinen Namen kund.

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Buch der Natur, in Nacht, no. 5 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Siegmund von Hausegger (1872 - 1948), "Stille der Nacht", published <<1905 [ baritone and piano ], from Drei Hymnen an die Nacht, no. 1, Leipzig, C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Emil Mattiesen (1875 - 1939), "Stille der Nacht", op. 2 (Zwölf Gedichte ; für eine Singstimme und Klavier) no. 8, published 1913 [ voice and piano ], Leipzig : Edition Peters [sung text not yet checked]
  • by August Reuss (1871 - 1935), "Stille der Nacht", op. 7 (Tag- und Nachtgesänge) no. 4 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Stille der Nacht", op. 55 no. 4 (1941-3) [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Unter Sternen: Lieder und Gesänge nach Gedichten von Gottfried Keller, no. 4, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]
  • by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Stille der Nacht", op. 35 (Zwei Gesänge für eine tiefere Singstimme mit Begleitung des Orchesters) no. 2 (1905) [ low voice and orchestra ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Nuit du silence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130

Nuit du silence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sois la bienvenue, nuit d'été limpide,
qui s'étend sur la campagne couverte de rosée !
Je te salue, splendeur des étoiles d'or
qui par jeu se berce dans l'espace infini !

La montagne originelle qui m'entoure
est silencieuse, comme ma prière dans la nuit ;
bien loin au-delà j'entends en imagination
la mer et son ressac.

J'entends le son d'une flûte
que m'apporte le vent d'Ouest,
cependant qu'à l'Est
pointent déjà les doux prémices du jour.

Je me demande où, dans quelle contrée lointaine,
un être humain est en train de mourir à cet instant,
ou si, peut-être, un jeune héros plein d'ardeur
y voit le jour.

Cependant, comme dans une sombre vallée,
un silence insondable règne,
je me sens comme en apesanteur
et, à l'image du monde, paisible et bienveillant.

L'ultime petite douleur ou vexation
disparaît du fond de mon cœur ;
c'est comme si Dieu le Père
me révélait enfin son Nom.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Buch der Natur, in Nacht, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 24
Word count: 150

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris