English translations of Zwölf Gesänge, opus 12
by Alexander Winterberger (1834 - 1914)
Return to the original list
O Meer im Abendstrahl, [An]1 deiner stillen Fluth Fühl' ich nach langer Qual Mich wieder fromm und gut. Das heiße Herz vergißt, Woran sich's müd' gekämpft, Und jeder Wehruf ist Zu Melodie gedämpft. Kaum daß ein [leises]2 Weh Durchgleitet das Gemüth, Wie durch die stumme See Ein weißes Segel zieht.
Text Authorship:
- by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Abend am Meere"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Liszt: "In"
2 omitted by S. Wagner
Oh sea in the evening light, [Beside]1 your quiet waters After long suffering I feel Myself to be again pious and good. The burning heart forgets That for which it fought till it was weary, And every exclamation of woe Has been muted to a melody. A [quiet]2 pain glides through the spirit Almost as imperceptibly As a white sail skims Over the silent sea.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Abend am Meere"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Abend am Meere" = "Evening by the sea"
"O Meer im Abendstrahl" = "Oh sea in the evening light"
2 omitted by S. Wagner
This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 12
Word count: 67
Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich [schau']2 dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als [ob ich]3 die Hände Aufs Haupt [dir]4 legen sollt', [Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte [So rein und schön und hold]7.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"
Thou art, as is a flower, so meek and pure and fine, I look at thee and sadness steals o'er the heart of mine. I feel that both my hands softly thy hair, thy head should seek, praying that God may preserve thee so pure and fine and meek.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49
In einem dunklen Tal Lag jüngst ich träumend nieder, Da sah ich einen Strahl Von meiner Heimat wieder. Auf morgenroter Au War Vaters Haus gelegen; Wie war der Himmel blau! Die Flur wie reich an Segen! Wie war mein Heimatland Voll Gold und Rosenhelle! Doch bald der Traum verschwand, Schmerz trat an seine Stelle. Da irrt' ich weit hinaus Ins öde Land voll Sehnen. Noch irr' ich, such' das Haus Und find' es nicht vor Tränen.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alte Heimat", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
In a dark valley I recently lay down dreaming, There I saw once more a beam From my homeland. Upon a lea suffused with the red of dawn Stood my father’s house. How blue was the sky! How full of blessings was the meadow! How my homeland was So full of gold and rosy brightness! But soon the dream vanished And pain took its place. I wandered far away Into the desolate land full of longing. I still stray about, I seek the house And cannot find it for tears.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alte Heimat", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Translated titles:"Alte Heimat" = "Old home"
"In einem dunklen Thal" = "In a dark valley"
"Die alte Heimath" = "The old home"
This text was added to the website: 2016-08-15
Line count: 16
Word count: 90
Zwei Särge einsam stehen In des alten Domes Hut, König Ottmar liegt in dem einen, In dem andern der Sänger ruht. Der König saß einst mächtig Hoch auf der Väter Thron, Ihm liegt das Schwert in der Rechten Und auf dem Haupte die Kron'. Doch neben dem stolzen König, Da liegt der Sänger traut, Man noch in seinen Händen Die fromme Harfe schaut. Die Burgen rings zerfallen, Schlachtruf tönt durch das Land, Das Schwert, das regt sich nimmer Da in des Königs Hand. Blüten und milde Lüfte Wehen das Tal entlang - Des Sängers Harfe tönet In ewigem Gesang.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zwei Särge"
See other settings of this text.
See also König und Sänger set by H. G. Goetz.
Two coffins stand alone In the keep of the old cathedral, King Ottmar lies in the [one]1, In the other the singer rests. The king once sat in might High upon the throne of his ancestors, The sword lies in his right hand And upon his head the crown. But beside the proud monarch, There lies the modest singer, In his hands one can still see The noble harp. The castles [round about are crumbling]2, A battle-cry resounds through the land, The sword, it never moves [There]3 in the hand of the [king]4. Blossoms and mild breezes [Waft]5 along the valley - The singer's harp rings out In eternal song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Zwei Särge"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Zwei Särge" = "Two coffins"
"Die zwei Särge" = "The two coffins"
"Des Sängers Harfe" = "The minstrel’s harp"
2 Isenmann: "have crumbled"
3 omitted by Abt
4 Triest: "old king"
5 Behm: "Weave their way"
This text was added to the website: 2013-09-30
Line count: 20
Word count: 117