Translation © by Sharon Krebs

In einem dunklen Tal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
In einem dunklen Tal
Lag jüngst ich träumend nieder,
Da sah ich einen Strahl
Von meiner Heimat wieder.
Auf morgenroter Au
War Vaters Haus gelegen;
Wie war der Himmel blau!
Die Flur wie reich an Segen!
Wie war mein Heimatland
Voll Gold und Rosenhelle!
Doch bald der Traum verschwand,
Schmerz trat an seine Stelle.
Da irrt' ich weit hinaus
Ins öde Land voll Sehnen.
Noch irr' ich, such' das Haus
Und find' es nicht vor Tränen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 34


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (D. V. Ashton) , "Home"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 16
Word count: 76

In a dark valley
Language: English  after the German (Deutsch) 
In a dark valley
I recently lay down dreaming,
There I saw once more a beam
From my homeland.
Upon a lea suffused with the red of dawn
Stood my father’s house.
How blue was the sky!
How full of blessings was the meadow!
How my homeland was
So full of gold and rosy brightness!
But soon the dream vanished
And pain took its place.
I wandered far away
Into the desolate land full of longing.
I still stray about, I seek the house
And cannot find it for tears.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Alte Heimat" = "Old home"
"In einem dunklen Thal" = "In a dark valley"
"Die alte Heimath" = "The old home"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-08-15
Line count: 16
Word count: 90