English translations of Drei Lieder im schwäbischen Volkston, für Mezzo-Sopran mit Begleitung von Violine, Violoncello und Pianoforte oder mit Pianoforte allein, opus 10
by Max Zenger (1837 - 1911)
O Lerchle was hilft mi dei lustiger Schlag, solang' i no Winter im Herze 'rum trag'? Do drin will's net taue, ist's still wie im Grab, seitdem i koin Schatz und koin Glaube nich hab'. O Lerchle, du woisst net, wie traurig ei'm d'Welt, wenn's Liebste auf Erde ei'm d'Treue net hält. I möcht' ja gern froh sein, möcht' juble wie du, könnt' i no vergesse und weine dazu!
O lark, how does thy merry singing help me, as long as it's winter within my heart? It won't thaw there, it's silent as in the grave since I have neither my beloved nor faith any more. O lark, thou dost not know, how sad the world is, when the dearest on earth isn't faithful to you. Sure I want to be merry and cheer as you do, could I only forget and weep about it!
Text Authorship:
- Translation from Alemannic to English copyright © 2025 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Alemannic by Adolf Grimminger (1827 - 1903)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-01-22
Line count: 8
Word count: 76
Am Bach steht a Linde, do träumt sich's wol schön, wenn Sternle am Himmel zu Tausenden steh'n, wenn leis' aus der Ferne die Nachtigall grüßt und heimlich und traulich zu zweien man küsst. So oft i des Plätzle von Weitem no seh', do wird mer im Herze so schwer und so weh'. Ach, d'Lind' und die Sterne, die wisse gar gut, wer oft mit sei'm Schätzle glückselig dort g'ruht. Wol grünt no die Linde wie ehmals im Grund, doch kann's mer net helfe und macht mi net g'sund. Net weit ist a Mühle, die aber steht leer, und i war einst glücklich, jetzt bin i's net mehr.
By the brook stands a linden tree, there it's good to dream, when the stars stand in the sky by the thousands, when softly from afar the nightingale greets and two lovers kiss each other secretly and cosily. Whenever I see the spot from afar, my heart becomes heavy and weary. The linden tree and the stars, they know well, who happily rested there with his beloved. The linden tree is still as green as before, but it can't help me nor cure me. Not far from there is a mill, but it's abandoned now, and I have been happy once, but not so any more.
Text Authorship:
- Translation from Alemannic to English copyright © 2025 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Alemannic by Adolf Grimminger (1827 - 1903)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-01-22
Line count: 12
Word count: 106
Sag', gold'ger Schatz, was fang' i an, dass i koi Ruh' nich finde kan? All Weg und Steg, auf Schritt und Tritt nimmt's Herz an stets sei Unruh' mit. Und wo i geh und wo i steh, do moin i au, i müss' di seh'. Glaub, hab' der z'tief in d'Äugle 'guckt, als bu beim Tanz die Hand mir druckt. Denn wie die dein' in meiner g'ruht, und du mir g'sagt, du sei'st mer gut, und wie so lieb dann drein geseh' do han i glaubt, i müss' vergeh'. Es ist mer heut' no wie im Traum, mei Lieb, mei Glück, kann's fasse kaum. Jetzt sag du selbst, mei gold'ger Schatz, hat so viel Glück im Herze Platz?
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Swabian (Schwäbisch) by Adolf Grimminger (1827 - 1903), "Den hot's", appears in Meĩ' Derhoĩm: Gedichte in schwäbischer Mundart
See other settings of this text.
My dearest, tell me, how is it that I can find no rest? Wherever I go, at every step and turn my heart always takes along its restlessness, and wherever I go, wherever I stand, I feel as if I saw thee before mine eyes. Methinks I have looked too deeply in thine eyes, when thou hast pressed my hand, while we were dancing. For since thy hand rested in mine and thou saidst thou wouldst love me and since thou gavest me such a dear look, I felt as if I were going to die. Until today I feel as if I were dreaming and can barely bear my love and my happiness. Now tell me for thyself, my dearest, is there room enough in a heart for so much happiness?
Text Authorship:
- Translation from Alemannic to English copyright © 2025 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Alemannic by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Swabian (Schwäbisch) by Adolf Grimminger (1827 - 1903), "Den hot's", appears in Meĩ' Derhoĩm: Gedichte in schwäbischer Mundart
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-01-22
Line count: 16
Word count: 132