LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of [Zwei] Lieder und Gesänge für gemischten Chor, opus 7

by Felix von Woyrsch (1860 - 1944)

Return to the original list

1. Es war ein alter König  [sung text not yet checked]
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Es war ein alter König", op. 7 ([Zwei] Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1885 [ six-part mixed chorus a cappella ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Es war ein alter König,
sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau;
der arme alte König,
er nahm eine junge Frau.

Es war ein [schöner]2 Page,
blond war sein [Haupt]3, leicht war sein Sinn;
er trug die [seid'ne]4 Schleppe
der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
sie hatten sich viel zu lieb.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.

1 Diepenbrock: "Haar"
2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
4 Goldschmidt: "seidene"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Hi havia un rei molt vell,
el seu cor feixuc, els seus cabells grisos;
el pobre rei ancià
es casà amb una dona jove.

Hi havia un bell patge,
rossos els seus cabells, lleuger el seu seny;
portava la cua del vestit de seda
de la jove reina.

Coneixes la vella cançó?
Sona tan dolça, sona tan trista!
Hagueren de morir tots dos,
car s’estimaven massa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Das alte Lied = "La vella cançó"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
2. Ich hört' ein Sichlein rauschen  [sung text not yet checked]

Subtitle: Altdeutsches Volkslied

by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Ich hört' ein Sichlein rauschen", subtitle: "Altdeutsches Volkslied", op. 7 ([Zwei] Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1885 [ five-part mixed chorus a cappella ], Hamburg, Cranz
Language: German (Deutsch) 
  Ich [hört]1 ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch das Korn;
Ich hört [ein Mägdlein]2 klagen,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
 
  Laß rauschen, Lieb, laß rauschen!
Ich acht [nicht]3, wie es geh;
[Ich thät mein Lieb vertauschen]4
In [Veilchen und im Klee.]5
 
  [Du hast ein Mägdlein worben
In Veilchen und im Klee:]6
So steh ich hier alleine;
Thut meinem Herzen weh.
 
  Ich hör ein Hirschlein rauschen,
Wohl rauschen durch den Wald;
Ich hör mein Lieb sich klagen:
Die Lieb verrauscht so bald.
 
  Laß rauschen. Lieb, laß rauschen!
Ich weiß nicht, wie mir wird;
Die Bächlein immer rauschen,
Und keines sich verirrt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) ( 16th century ) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von Ludw. Achim von Arnim und Clemens Brentano,, Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von Robert Boxberger, Berlin: Gustav Hempel, [1880], pages 491-492.

Part of this text is used in Mengelberg's Erinnerung beim Wein.
1 Brahms: "hörte"; Eggers: "hör"
2 Heinemann: "eine feine Magd"
3 Heinemann: "nit"
4 Heinemann: "Ich hab mir ein'n Buhlen erworben"
5 Brahms: "Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Veil und grünem Klee"
6 Brahms: "Hast du ein Buhlen erworben / In Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Hast du ein Buhl'n erworben / In Veil und grünem Klee"

from Volkslieder (Folksongs)
2.
Language: Catalan (Català) 
Vaig sentir remorejar una falç,
ben bé a través del blat,
vaig sentir el plany d’una noia,
havia perdut l’estimat.

Deixa remorejar, amor, deixa remorejar,
no faig cas de com s’escau,
he bescanviat el meu amor
en violetes i trèvols.

Tu has cortejat una noia
en les violetes i els trèvols,
i així resto aquí tota sola,
em fa mal el cor.

Sento un cervatell remorejar,
ben bé a través del bosc,
sento com el meu amor es plany,
l’amor s’esvaeix tan de pressa.

Deixa remorejar, amor, deixa remorejar,
no sé el que m’esdevindrà,
els rierols remoregen sempre,
i cap d’ells es desvia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Altes Volkslied" = "Antiga cançó popular"
"Das Sichlein" = "La falç"
"Die Lieb' vertauscht so bald" = "L’amor s’esvaeix tan de pressa"
"Ich hörte ein Sichlein rauschen" = "Vaig sentir remorejar una falç"
"Ich hört ein Sichlein rauschen" = "Vaig sentir remorejar una falç"
"Klage und Trost" = "Plany i conhort"
"Laß rauschen Lieb, laß rauschen" = "Deixa remorejar, amor, deixa remorejar"
"Lass rauschen" = "Deixa remorejar"
"Lass' rauschen, Lieb, lass' rauschen" = "Deixa remorejar, amor, deixa remorejar"
"Volkslied" = "Cançó popular"



This text was added to the website: 2022-01-23
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris