Catalan (Català) translations of [Zwei] Lieder und Gesänge für gemischten Chor, opus 7
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944)
Return to the original list
Es war ein alter König, sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau; der arme alte König, er nahm eine junge Frau. Es war ein [schöner]2 Page, blond war sein [Haupt]3, leicht war sein Sinn; er trug die [seid'ne]4 Schleppe der jungen Königin. Kennst du das alte Liedchen? Es klingt so süß, es klingt so trüb! Sie mußten beide sterben, sie hatten sich viel zu lieb.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.
1 Diepenbrock: "Haar"2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
4 Goldschmidt: "seidene"
Hi havia un rei molt vell, el seu cor feixuc, els seus cabells grisos; el pobre rei ancià es casà amb una dona jove. Hi havia un bell patge, rossos els seus cabells, lleuger el seu seny; portava la cua del vestit de seda de la jove reina. Coneixes la vella cançó? Sona tan dolça, sona tan trista! Hagueren de morir tots dos, car s’estimaven massa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
Go to the general single-text view
Translation of title "Das alte Lied = "La vella cançó"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 66
Subtitle: Altdeutsches Volkslied
Ich [hört]1 ein Sichlein rauschen, Wohl rauschen durch das Korn; Ich hört [ein Mägdlein]2 klagen, Sie hätt ihr Lieb verlorn. Laß rauschen, Lieb, laß rauschen! Ich acht [nicht]3, wie es geh; [Ich thät mein Lieb vertauschen]4 In [Veilchen und im Klee.]5 [Du hast ein Mägdlein worben In Veilchen und im Klee:]6 So steh ich hier alleine; Thut meinem Herzen weh. Ich hör ein Hirschlein rauschen, Wohl rauschen durch den Wald; Ich hör mein Lieb sich klagen: Die Lieb verrauscht so bald. Laß rauschen. Lieb, laß rauschen! Ich weiß nicht, wie mir wird; Die Bächlein immer rauschen, Und keines sich verirrt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) ( 16th century ) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von Ludw. Achim von Arnim und Clemens Brentano,, Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von Robert Boxberger, Berlin: Gustav Hempel, [1880], pages 491-492.
Part of this text is used in Mengelberg's Erinnerung beim Wein.1 Brahms: "hörte"; Eggers: "hör"
2 Heinemann: "eine feine Magd"
3 Heinemann: "nit"
4 Heinemann: "Ich hab mir ein'n Buhlen erworben"
5 Brahms: "Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Veil und grünem Klee"
6 Brahms: "Hast du ein Buhlen erworben / In Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Hast du ein Buhl'n erworben / In Veil und grünem Klee"
Vaig sentir remorejar una falç, ben bé a través del blat, vaig sentir el plany d’una noia, havia perdut l’estimat. Deixa remorejar, amor, deixa remorejar, no faig cas de com s’escau, he bescanviat el meu amor en violetes i trèvols. Tu has cortejat una noia en les violetes i els trèvols, i així resto aquí tota sola, em fa mal el cor. Sento un cervatell remorejar, ben bé a través del bosc, sento com el meu amor es plany, l’amor s’esvaeix tan de pressa. Deixa remorejar, amor, deixa remorejar, no sé el que m’esdevindrà, els rierols remoregen sempre, i cap d’ells es desvia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Altes Volkslied" = "Antiga cançó popular"
"Das Sichlein" = "La falç"
"Die Lieb' vertauscht so bald" = "L’amor s’esvaeix tan de pressa"
"Ich hörte ein Sichlein rauschen" = "Vaig sentir remorejar una falç"
"Ich hört ein Sichlein rauschen" = "Vaig sentir remorejar una falç"
"Klage und Trost" = "Plany i conhort"
"Laß rauschen Lieb, laß rauschen" = "Deixa remorejar, amor, deixa remorejar"
"Lass rauschen" = "Deixa remorejar"
"Lass' rauschen, Lieb, lass' rauschen" = "Deixa remorejar, amor, deixa remorejar"
"Volkslied" = "Cançó popular"
This text was added to the website: 2022-01-23
Line count: 20
Word count: 103