LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder und Gesänge, opus 67

by Felix von Woyrsch (1860 - 1944)

1. Letzte Ruhestätte  [sung text not yet checked]
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Letzte Ruhestätte", op. 67 (Lieder und Gesänge) no. 7
Language: German (Deutsch) 
Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd' ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?

Immerhin! Mich wird umgeben
[Gotteshimmel]1, dort wie hier,
Und als [Totenlampen]2 schweben
Nachts die Sterne über mir.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wo?", appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 77

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Zweiter Band, in Letzte Gedichte und Gedanken, Tiel, H. C. A. Campagne, 1846, page 172.

1 Wolf: "Gottes Himmel"
2 Rubinstein: "Totenlampe"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Where, for one who is weary of travel
Language: English 
 Where, for one who is weary of travel,
 will my last resting place be?
 Beneath palms in the south?
 Beneath lindens by the Rhine?
 
 Will I, somewhere in a desert,
 be buried by a foreign hand?
 Or will I rest by the coast
 of a sea in the sand?
 
 Still, I will be surrounded
 by God's heaven there as well as here; 
 and as funeral lamps,
 stars will float above me at night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wo?", appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 77
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Emily Ezust
2. Tief in Waldeinsamkeit
 (Sung text)
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Tief in Waldeinsamkeit", op. 67 (Lieder und Gesänge) no. 8, published 1927
Language: German (Deutsch) 
Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein Grab!
Von allen Menschen ferne, ja! recht ferne!
Da senkt den müden Sänger bald hinab,
Wann funkeln durchs Gezweig die Abendsterne.

Dann aber geht und laßt das Grab in Ruh'!
Verborgen und vergessen werd' die Stätte!
Efeu und Moos deck' ganz den Hügel zu,
Und nur das wunde Reh find' ihn zum Bette.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Letzte Bitte", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1840

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2.
Language: English 
Deep in the solitude of the forest a grave! a grave!
Far from all people, yes! quite far!
There place the tired singer soon into the earth,
When the evening stars are twinkling through the branches.

But then go and leave the grave in peace!
May the spot become hidden and forgotten!
May ivy and moss completely cover the mound,
And [may] only the wounded deer find a bed there.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Letzte Bitte", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1840
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English poem title: "Last plea"
English song title: "Deep in the solitude of the forest"


This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 70

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris