English translations of Lieder und Gesänge, opus 67
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944)
Wo wird einst des Wandermüden Letzte Ruhestätte sein? Unter Palmen in dem Süden? Unter Linden an dem Rhein? Werd' ich wo in einer Wüste Eingescharrt von fremder Hand? Oder ruh' ich an der Küste Eines Meeres in dem Sand? Immerhin! Mich wird umgeben [Gotteshimmel]1, dort wie hier, Und als [Totenlampen]2 schweben Nachts die Sterne über mir.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wo?", appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 77
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Zweiter Band, in Letzte Gedichte und Gedanken, Tiel, H. C. A. Campagne, 1846, page 172.
1 Wolf: "Gottes Himmel"2 Rubinstein: "Totenlampe"
Where, for one who is weary of travel, will my last resting place be? Beneath palms in the south? Beneath lindens by the Rhine? Will I, somewhere in a desert, be buried by a foreign hand? Or will I rest by the coast of a sea in the sand? Still, I will be surrounded by God's heaven there as well as here; and as funeral lamps, stars will float above me at night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wo?", appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 77
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein Grab! Von allen Menschen ferne, ja! recht ferne! Da senkt den müden Sänger bald hinab, Wann funkeln durchs Gezweig die Abendsterne. Dann aber geht und laßt das Grab in Ruh'! Verborgen und vergessen werd' die Stätte! Efeu und Moos deck' ganz den Hügel zu, Und nur das wunde Reh find' ihn zum Bette.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Letzte Bitte", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1840
See other settings of this text.
Deep in the solitude of the forest a grave! a grave! Far from all people, yes! quite far! There place the tired singer soon into the earth, When the evening stars are twinkling through the branches. But then go and leave the grave in peace! May the spot become hidden and forgotten! May ivy and moss completely cover the mound, And [may] only the wounded deer find a bed there.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Letzte Bitte", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1840
Go to the general single-text view
English poem title: "Last plea"English song title: "Deep in the solitude of the forest"
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 70