by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Wo wird einst des Wandermüden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd' ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?

Immerhin, mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als [Totenlampen]1 schweben
nachts die Sterne über mir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "das Totenlampe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ENG FRE ITA ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in English, a translation by Margaret Armour FRE ITA ; composed by Ivor Gurney.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ITA ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Where, for one who is weary of travel", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In quale luogo, chi più vagare non vuole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 57

Where, for one who is weary of travel
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Where, for one who is weary of travel,
 will my last resting place be?
 Beneath palms in the south?
 Beneath lindens by the Rhine?
 
 Will I, somewhere in a desert,
 be buried by a foreign hand?
 Or will I rest by the coast
 of a sea in the sand?
 
 Still, I will be surrounded
 by God's heaven there as well as here; 
 and as funeral lamps,
 stars will float above me at night.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 74