English translations of Zwei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianofortebegleitung, opus 5
by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846)
Return to the original list
O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen, Zum Scherzen schloß ich keinen Bund; O, spiele nicht mit meinem Herzen; Weißt du noch nicht, wie sehr es wund? Weil ich so tief für dich entbrannte, Weil ich mich dir gezeigt so weich, Dein Herz die süße Heimat nannte, Und deinen Blick mein Himmelreich: O, rüttle nicht den Stolz vom Schlummer, Der süßer Heimat sich entreißt, Dem Himmel, mit verschwiegnem Kummer Auf immerdar den Rücken weist.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
Oh, don't you dare joke with me, I did not offer to marry you in jest; Oh, do not trifle with my heart! Don't you know how much it aches? Because [passion] engulfed me so deeply, Because I showed you how tender I was, Calling your heart my sweet homeland And your glance the realm of heaven: Oh do not rattle Pride awake from its slumber, For it will tear itself away from that sweet homeland And in mute grief, turn its back Forever on that Heaven.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An *", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-01
Line count: 12
Word count: 87
Wand'rer [zieht]1 auf fernen Wegen In der Brust der Sehnsucht Qual, Horch, da tönt die Abendglocke Lieblich durch das stille Thal. Und der Wand'rer steht und lauschet, Auf den Stab gestützt, ihr zu: "Abendglöckchen, Abendglöckchen, Wiegst nun [Alt und Jung]2 zur Ruh!" "Wiegst zur Ruhe alle, alle, Und mit ihnen Lust und Schmerz, Wann, o Glöckchen, rufst du endlich Auch zur Ruh', [zur Ruh' mein]3 Herz?"
Text Authorship:
- by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Abendglocke", appears in Cyanen. Ein Liederkranz , no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Cyanen: Taschenbuch für 1840, Wien & Leipzig: Friedrich Wilhelm Pfautsch, pages 75-76
1 Isenmann: "geht"; further changes may exist not noted above.2 Silcher: "Jung und Alt" (voice and piano version only)
3 Silcher: "mein müdes"
A wanderer [travels]1 upon distant paths, In his breast the agony of yearning; Hark, the evening bell sounds Beautifully through the quiet valley. And the wanderer stands and listens to it, Leaning upon his staff: “Little evening bell, little evening bell, You are now rocking [old and young]2 to rest!" "You are rocking to rest everyone, everyone, And with them joy and sorrow, When, o little bell, shall you finally call To rest, [to rest, my]3 heart as well?”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Abendglocke", appears in Cyanen. Ein Liederkranz , no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Das Abendglöckchen" = "The little evening bell"
"Abendglöckchen" = "Little evening bell"
"Die Abendglocke" = "The evening bell"
"Abendglocken" = "Evening bells"
"Abendglocke" = "Evening bell"
2 Silcher: "young and old"
3 Silcher: "my weary"
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 82