by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Wand'rer zieht auf fernen Wegen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wand'rer [zieht]1 auf fernen Wegen
    In der Brust der Sehnsucht Qual,
Horch, da tönt die Abendglocke
    Lieblich durch das stille Thal.
Und der Wand'rer steht und lauschet,
    Auf den Stab gestützt, ihr zu:
"Abendglöckchen, Abendglöckchen,
    Wiegst nun [Alt und Jung]2 zur Ruh!"
"Wiegst zur Ruhe alle, alle,
    Und mit ihnen Lust und Schmerz,
Wann, o Glöckchen, rufst du endlich
    Auch zur Ruh', [zur Ruh' mein]3 Herz?"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Cyanen: Taschenbuch für 1840, Wien & Leipzig: Friedrich Wilhelm Pfautsch, pages 75-76

1 Isenmann: "geht"; further changes may exist not noted above.
2 Silcher: "Jung und Alt" (voice and piano version only)
3 Silcher: "mein müdes"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 12
Word count: 66

A wanderer travels upon distant paths
Language: English  after the German (Deutsch) 
A wanderer [travels]1 upon distant paths,
    In his breast the agony of yearning;
Hark, the evening bell sounds
    Beautifully through the quiet valley.
And the wanderer stands and listens to it,
    Leaning upon his staff:
“Little evening bell, little evening bell,
    You are now rocking [old and young]2 to rest!"
"You are rocking to rest everyone, everyone,
    And with them joy and sorrow,
When, o little bell, shall you finally call
    To rest, [to rest, my]3 heart as well?”

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das Abendglöckchen" = "The little evening bell"
"Abendglöckchen" = "Little evening bell"
"Die Abendglocke" = "The evening bell"
"Abendglocken" = "Evening bells"
"Abendglocke" = "Evening bell"

1 Isenmann: "walks"; further changes may exist not noted above."
2 Silcher: "young and old"
3 Silcher: "my weary"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 79