LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 7

by Philipp Hartung

Return to the original list

1. Primula veris  [sung text not yet checked]
by Philipp Hartung , "Primula veris", op. 7 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
I
 Liebliche Blume, 
 bist du so früh schon 
 wiedergekommen?
 Sei mir gegrüsset, 
 [Primula veris!]1

 Leiser denn alle 
 Blumen der Wiese 
 hast du geschlummert,
 liebliche [Blume]2,
 [Primula veris!]1

 Dir nur vernehmbar 
 lockte das erste 
 Sanfte Geflüster
 weckenden Frühlings,
 Primula veris!

 Mir auch im Herzen 
 blühte vor Zeiten,
 schöner denn alle 
 Blumen der Liebe,
 Primula veris!

II
 Liebliche Blume,
 Primula veris!
 Holde, dich nenn ich
 Blume des Glaubens. 

 Gläubig dem ersten
 Winke des Himmels
 Eilst du entgegen,
 Öffnest die Brust ihm.

 Frühling ist kommen.
 Mögen ihn Fröste,
 Trübende Nebel
 Wieder verhüllen;

 Blume, du glaubst es,
 Daß der ersehnte
 Göttliche Frühling
 Endlich gekommen,

 Öffnest die Brust ihm;
 Aber es dringen
 Lauernde Fröste
 Tödlich ins Herz dir.

 Mag es verwelken!
 Ging doch der Blume
 Gläubige Seele
 Nimmer verloren.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Primula veris
Language: French (Français) 
I
 Douce fleur,
 Es-tu déjà si tôt
 Revenue?
 Je te salue,
 Primula veris!

 Car doucement
 Toutes les fleurs
 de la prairie
 Tu as éclipsées,
 Primula veris!

 Seule perceptible
 Tu attirais les premiers
 Doux chuchotements
 Du printemps qui s'éveille,
 Primula veris!

 Dans mon cœur aussi
 Fleurissaient 
 autrefois
 Les fleurs de l'amour,
 Primula veris!

II
 Charmante fleur,
 Primula veris!
 Délicate, je t'appelle
 Fleur de la foi.

 Confiant dans le premier
 Signe du ciel
 Presse-toi vers lui,
 Ouvre-lui ton cœur.

 Le printemps arrive.
 Les gelées
 Les sombres brouillards
 Veulent le voiler;

 Fleur, tu le crois,
 Que le tant attendu,
 Divin printemps
 Est enfin arrivé,

 Ouvre-lui ton cœur;
 Mais aux aguets
 La mortelle gelée pénètre
 En ton cœur.

 Puisse-t-elle se faner!
 Et que l'âme confiante
 De la fleur
 Ne se perde jamais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Primula veris est le nom latin de la primevère officinale, aussi appelée coucou


This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 46
Word count: 128

Translation © by Pierre Mathé
2. Abendlied  [sung text not yet checked]
by Philipp Hartung , "Abendlied", op. 7 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Es ist [so]1 still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der [Engel]2 Füße gehn,
Rings in die [Thale]3 senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!

Es ruht die Welt [im]4 Schweigen, 
Ihr Tosen ist vorbei,
Stumm ihrer Freude Reigen
Und stumm ihr Schmerzenschrei.
Hat Rosen sie geschenket,
Hat Dornen sie gebracht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht! 

Und hast du heut gefehlet, 
O [schaue nicht]5 zurück;
Empfinde dich beseelet 
Von freier Gnade Glück.
Auch des Verirrten denket 
Der Hirt auf hoher Wacht --
Wirf ab, Herz, was dich kranket 
Und was dir bange macht! 

Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den [Sternen]6 lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.

1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above
2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
2. Chant du soir
Language: French (Français) 
Tout est si calme,
La brise du soir s'est tue,
Maintenant on entend partout
Les pas des anges.
Tout autour, dans les profondeurs, s'étend
Puissamment l'obscurité ;
Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine,
Et ce qui te rend inquiet !

Le monde repose en silence,
Son grondement est terminé,
Sa ronde joie est muette,
Et muet est cri de douleur.
S'il donne des roses,
S'il apporte des épines,
Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine,
Et ce qui te rend inquiet !

Et si aujourd'hui tu as commis une faute,
Oh, ne regarde pas en arrière ;
Sens-toi inspiré
Par la grâce du pardon gratuit.
Le berger qui veille là-haut,
Pense aussi à ceux qui se sont perdus--
Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine,
Et ce qui te rend inquiet !

Maintenant sur la sphère du ciel
Les étoiles se tiennent majestueusement ;
Dans les mêmes traces sûres
Le char doré passe.
Et comme les étoiles il guide
Ton chemin à travers la nuit ;
Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine,
Et ce qui te rend inquiet !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view



This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 32
Word count: 177

Translation © by Guy Laffaille
3. Ständchen  [sung text not yet checked]
by Philipp Hartung , "Ständchen", op. 7 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas
Language: German (Deutsch) 
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß [nichts sich]1 regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
[Die über die Blumen]2 hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
[Zu]3 mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach 
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von [unseren]4 Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "sich nichts"
2 Strauss: "Um über die Blumen zu"; Berger: "Die über Blumen"
3 Pfitzner: "Mit"
4 Berger: "unsern"

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
3. Sérénade
Language: French (Français) 
Ouvre, ouvre, mais doucement, mon enfant,
Pour n'éveiller personne de son sommeil,
Le ruisseau murmure à peine, la feuille dans le vent
Tremble à peine sur le buisson ou la haie.
Alors doucement, ma mignonne, que rien ne bouge,
Pose légèrement ta main sur la poignée.

Que ton pas, pareil au pas si léger des elfes
Quand ils sautillent parmi les fleurs,
S'envole, léger, dans la nuit de pleine lune,
Et se faufile vers moi dans le jardin.
Alentour les fleurs sommeillent près du ruisseau
Et embaument en dormant, seul l'amour veille.

Assieds-toi là, dans le mystérieux demi-jour,
Sous les tilleuls,
Le rossignol, au-dessus de nos têtes
Doit rêver de nos baisers
Et la rose, quand au matin elle s'éveille,
Rougir des frissons voluptueux de la nuit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 18
Word count: 127

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris