French (Français) translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 7
by Philipp Hartung
Return to the original list
I Liebliche Blume, bist du so früh schon wiedergekommen? Sei mir gegrüsset, [Primula veris!]1 Leiser denn alle Blumen der Wiese hast du geschlummert, liebliche [Blume]2, [Primula veris!]1 Dir nur vernehmbar lockte das erste Sanfte Geflüster weckenden Frühlings, Primula veris! Mir auch im Herzen blühte vor Zeiten, schöner denn alle Blumen der Liebe, Primula veris! II Liebliche Blume, Primula veris! Holde, dich nenn ich Blume des Glaubens. Gläubig dem ersten Winke des Himmels Eilst du entgegen, Öffnest die Brust ihm. Frühling ist kommen. Mögen ihn Fröste, Trübende Nebel Wieder verhüllen; Blume, du glaubst es, Daß der ersehnte Göttliche Frühling Endlich gekommen, Öffnest die Brust ihm; Aber es dringen Lauernde Fröste Tödlich ins Herz dir. Mag es verwelken! Ging doch der Blume Gläubige Seele Nimmer verloren.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"
I Douce fleur, Es-tu déjà si tôt Revenue? Je te salue, Primula veris! Car doucement Toutes les fleurs de la prairie Tu as éclipsées, Primula veris! Seule perceptible Tu attirais les premiers Doux chuchotements Du printemps qui s'éveille, Primula veris! Dans mon cœur aussi Fleurissaient autrefois Les fleurs de l'amour, Primula veris! II Charmante fleur, Primula veris! Délicate, je t'appelle Fleur de la foi. Confiant dans le premier Signe du ciel Presse-toi vers lui, Ouvre-lui ton cœur. Le printemps arrive. Les gelées Les sombres brouillards Veulent le voiler; Fleur, tu le crois, Que le tant attendu, Divin printemps Est enfin arrivé, Ouvre-lui ton cœur; Mais aux aguets La mortelle gelée pénètre En ton cœur. Puisse-t-elle se faner! Et que l'âme confiante De la fleur Ne se perde jamais.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
Go to the general single-text view
Primula veris est le nom latin de la primevère officinale, aussi appelée coucouThis text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 46
Word count: 128
Es ist [so]1 still geworden, Verrauscht des Abends Wehn, Nun hört man aller Orten Der [Engel]2 Füße gehn, Rings in die [Thale]3 senket Sich Finsterniß mit Macht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Es ruht die Welt [im]4 Schweigen, Ihr Tosen ist vorbei, Stumm ihrer Freude Reigen Und stumm ihr Schmerzenschrei. Hat Rosen sie geschenket, Hat Dornen sie gebracht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Und hast du heut gefehlet, O [schaue nicht]5 zurück; Empfinde dich beseelet Von freier Gnade Glück. Auch des Verirrten denket Der Hirt auf hoher Wacht -- Wirf ab, Herz, was dich kranket Und was dir bange macht! Nun stehn im Himmelskreise Die Stern' in Majestät; In gleichem festem Gleise Der goldne Wagen geht. Und gleich den [Sternen]6 lenket Er deinen Weg durch Nacht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket, Und was dir bange macht!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)
Tout est si calme, La brise du soir s'est tue, Maintenant on entend partout Les pas des anges. Tout autour, dans les profondeurs, s'étend Puissamment l'obscurité ; Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine, Et ce qui te rend inquiet ! Le monde repose en silence, Son grondement est terminé, Sa ronde joie est muette, Et muet est cri de douleur. S'il donne des roses, S'il apporte des épines, Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine, Et ce qui te rend inquiet ! Et si aujourd'hui tu as commis une faute, Oh, ne regarde pas en arrière ; Sens-toi inspiré Par la grâce du pardon gratuit. Le berger qui veille là-haut, Pense aussi à ceux qui se sont perdus-- Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine, Et ce qui te rend inquiet ! Maintenant sur la sphère du ciel Les étoiles se tiennent majestueusement ; Dans les mêmes traces sûres Le char doré passe. Et comme les étoiles il guide Ton chemin à travers la nuit ; Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine, Et ce qui te rend inquiet !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 32
Word count: 177
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind, Um keinen vom Schlummer zu wecken. Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind Ein Blatt an den Büschen und Hecken. Drum leise, mein Mädchen, daß [nichts sich]1 regt, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt. Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, [Die über die Blumen]2 hüpfen, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, [Zu]3 mir in den Garten zu schlüpfen. Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach. Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll Unter den Lindenbäumen, Die Nachtigall uns zu Häupten soll Von [unseren]4 Küssen träumen, Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pfitzner: "sich nichts"
2 Strauss: "Um über die Blumen zu"; Berger: "Die über Blumen"
3 Pfitzner: "Mit"
4 Berger: "unsern"
Ouvre, ouvre, mais doucement, mon enfant, Pour n'éveiller personne de son sommeil, Le ruisseau murmure à peine, la feuille dans le vent Tremble à peine sur le buisson ou la haie. Alors doucement, ma mignonne, que rien ne bouge, Pose légèrement ta main sur la poignée. Que ton pas, pareil au pas si léger des elfes Quand ils sautillent parmi les fleurs, S'envole, léger, dans la nuit de pleine lune, Et se faufile vers moi dans le jardin. Alentour les fleurs sommeillent près du ruisseau Et embaument en dormant, seul l'amour veille. Assieds-toi là, dans le mystérieux demi-jour, Sous les tilleuls, Le rossignol, au-dessus de nos têtes Doit rêver de nos baisers Et la rose, quand au matin elle s'éveille, Rougir des frissons voluptueux de la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 18
Word count: 127