by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
Translation © by Guy Laffaille

Es ist so still geworden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es ist [so]1 still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füße gehn,
Rings in die [Thale]1 senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!

Es ruht die Welt im Schweigen, 
Ihr Tosen ist vorbei,
Stumm ihrer Freude Reigen
Und stumm ihr Schmerzenschrei.
Hat Rosen sie geschenket,
Hat Dornen sie gebracht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht! 

Und hast du heut gefehlet, 
O schaue nicht zurück;
Empfinde dich beseelet 
Von freier Gnade Glück.
Auch des Verirrten denket 
Der Hirt auf hoher Wacht --
Wirf ab, Herz, was dich kranket 
Und was dir bange macht! 

Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!

R. Schumann sets stanzas 1, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.

1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "Tiefe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 32
Word count: 148

Chant du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tout est si calme,
La brise du soir s'est tue,
Maintenant on entend partout
Les pas des anges.
Tout autour, dans les profondeurs, s'étend
Puissamment l'obscurité ;
Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine,
Et ce qui te rend inquiet !



















Maintenant sur la sphère du ciel
Les étoiles se tiennent majestueusement ;
Dans les mêmes traces sûres
Le char doré passe.
Et comme les étoiles il guide
Ton chemin à travers la nuit ;
Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine,
Et ce qui te rend inquiet !

Note: this is a translation of Schumann's setting.


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:13
Line count: 16
Word count: 91