English translations of Zwei Gesänge für Alt (Bariton oder Bass) mit Pianoforte, opus 111
by Hermann Nürnberg (1831 - 1894)
In dieser Stunde denkt sie mein, Ich weiß, in dieser Stunde! Die Vögel schlafen groß und klein, Es schlafen die Blumen im Grunde. [An blauem]1 Himmel hell und klar Stehn tausend Sterne wunderbar, Sie schaut hinauf und denket mein, Ich weiß, in dieser [Stunde]2. Sie sitzt wohl einsam und allein, Ich weiß, in dieser Stunde, Und flüstert wohl den Namen mein Halbleise mit schüchternem Munde. Sie schickt mir Grüße lieb und schön Und winkt mir zu, als könnt' ich's sehn, Sie weint um mich und denket mein, Ich weiß, in dieser [Stunde]2. [Gute]3 Nacht und schließ' die [Äugelein]4, [Gute]5 Nacht in dieser Stunde! Ich will im Traume bei dir sein Mit fröhlicher, seliger Kunde: Von [einem Tag]6, o träume du, Wo ich in [deinen Armen]7 ruh', [Ja bis]8 dahin gedenke mein, Jetzt und in [jeder]9 [Stunde]2!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Abends", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, pages 54-55.
1 Fesca: "Am blauen"2 Fesca: "Stund'"
3 Fesca: "Gut'"
4 Banck: "Augen dein"
5 Banck, Fesca: "Gut'"
6 Esser, Fesca: "einer Nacht"
7 Banck: "deinem Arme"
8 Fesca: "Bis"
9 Banck: "dieser"
At this hour, she is thinking of me, I know – at this hour! Birds great and small are sleeping, Flowers are asleep in their beds. In the bright and clear blue heaven A thousand wondrous stars are arrayed, She looks upward and is thinking of me, I know – at this hour. She sits, lonely and completely alone, I know – at this hour, And fervently whispers my name, Murmured with her bashful mouth. She sends me greeting, loving and beautiful And waves to me, as if I were able to see it, She cries for me and is thinking of me, I know – at this hour. Good night and close your little eyes, Good night at this hour! In my dreams, I wish I were with you With happy, blissful tidings: Of a day – oh, you dreams! – When I might nestle into your arms, Yes, until then think of me, Now and at every hour!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Abends", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
Go to the general single-text view
Translation of title "Abends" = "In the evening"This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 24
Word count: 160
Wie heißt König [Ringangs]1 Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie [wohl nicht]2 spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. [O]3 daß ich doch ihr Jäger wär'! Fischen and [Jagen freute]4 mich sehr. -- Schweig [stille]5, mein Herze! Und über eine kleine Weil', Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab' auf [Ringangs]1 Schloß [In Jägertracht]6 und hat [ein]7 Roß, Mit Rohtraut zu jagen. O daß ich doch ein [Königssohn]8 wär'! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]9. -- Schweig' [stille]5, mein Herze! [Einsmals sie ruh'ten]10 am Eichenbaum, [Da lacht]11 Schön-Rohtraut: Was [siehst mich]12 an so [wunniglich]13? Wenn du das Herz hast, [küsse]14 mich! Ach! [erschrak der]15 Knabe! Doch [denket]16 er: [mir]17 ist's vergunnt, Und [küsset]18 Schön-Rohtraut auf den Mund. -- Schweig' [stille]5, mein Herze! Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; [Es jauchzt der Knab']19 in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich [sollt's]20 nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wißt, [Ich hab']21 Schön-Rohtrauts Mund geküßt! -- Schweig' [stille]5, mein Herze.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 59-60.
1 Rheinberger: "Ringans"2 Rheinberger: "nicht"
3 Kauffmann: "Ach"
4 Rheinberger: "Jagen, das freute"; Wallnöfer: "Jagen freut'"
5 Wallnöfer: "still'"
6 Distler, Schumann: "In der"; Kauffmann: "In Jägerstracht"
7 Schmezer: "sein"
8 Wallnöfer: "König"
9 Blech: "wahr"
10 Blech, Distler, Killmayer, Schumann, Smyth: "Einstmals sie ruh'ten"; Wallnöfer: "Einstmals ruhten sie"
11 Blech: "Rohtraut,"; Wallnöfer: "Da lachte"
12 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "siehst du mich"; Kauffmann: "schaust mich"
13 Schmezer: "wonniglich"
14 Blech: "so küsse"
15 Killmayer: "erschrak da der"; Kauffmann: "Wie erschrak der"
16 Rheinberger, Wallnöfer: "denkt"
17 Kauffmann: "dir"
18 Killmayer, Wallnöfer: "küsst"
19 Wallnöfer: "Der Knabe jauchzt"
20 Kauffmann, Rheinberger: "soll's"
21 Kauffmann: "Mich hat"; Wallnöfer: "Ich habe"
What is King Ringang's daughter called? Rohtraut, pretty Rohtraut. What does she do the whole day long, since she probably doesn't spin or sew? She hunts and fishes. O that I were her hunter! I love hunting and fishing. Be silent, my heart! And after a little while, Rohtraut, pretty Rohtraut, so serves the boy in Ringang's castle in hunter's clothes and with a horse, to go hunting with Rohtraut: O that I were the King's son! Rohtraut, pretty Rohtraut, I love so much. Be silent, my heart! At first they rest by the oak tree, Rohtraut, pretty Rohtraut: Why do you look at me so wonderingly? If you have a heart, kiss me! Oh! the boy was startled! But he thought, I'm permitted, an kissed pretty Rohtraut on the lips. Be silent, my heart! After that they rode home in silence, Rohtraut, pretty Rohtraut; the boy rejoiced to himself; And if you became Empress today, I'd not grieve Thousands of your leaves in the forest know, I've kissed pretty Rohtraut's lips! Be silent, my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 177