English translations of Für Bass, opus 3
by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931)
Mit Sturm und Nacht durch fremdes Land Irr' ich in Einsamkeit; Doch sing' ich froh durch Berg und Tal, Ich weiß, mir wird kein Leid. Sie schützt der Himmel liebevoll, Wär' er auch zürnend mir, Mir wird kein Schmerz, mir wird kein Leid, Denn alles ja würd' ihr.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderers Nachtlied"
See other settings of this text.
With storm and night through a foreign land I wander in solitude; Yet I sing joyfully through mountains and valleys, I know no harm shall come to me. She [my beloved] is lovingly guarded by heaven, Even if [heaven] is angry with me, No pain shall come to me, no sorrow shall come to me, For everything [that comes to me] would also come to her.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderers Nachtlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 8
Word count: 66
Am [gewaltigen]1 Meer In der Mitternacht, Wo der Wogen Heer An die Felsen kracht, Da schau' ich vom [Turme]2 hinaus. Ich erheb' einen Sang Aus [starker]3 Brust Und mische den Klang In die wilde Lust, In die Nacht, in den Sturm, in den Graus. Dringe durch, dringe durch [Recht]4 freudenvoll, Mein Lied, von der Burg In das Sturmgeroll, [Verkünd' es weit]5 durch die Nacht, Wo [schwanket]6 ein Schiff [Durch die]7 Fluth entlang, Wo schwindelt am Riff Des [Wanderers]8 Gang: Daß [oben ein Mensch hier]9 wacht: Ein kräftiger Mann, Recht frisch [bereit]10, Wo er helfen kann, [Zu wenden das]11 Leid Mit [Ruf]12, mit Leuchte, mit Hand. Ist zu schwarz die Nacht, Ist zu fern der Ort, [Da schickt er mit Macht Seine Stimme fort]13 Mit Trost über See und Land. Wer auf Wogen schwebt, [Sehr]14 leck sein [Kahn]15, Wer im Walde bebt, Wo sich Räuber nah'n, Der [denke]16: Gott hilft wohl gleich. Wen das wilde Meer Schon hinunter schlingt, Wem des Räubers Speer In die Hüfte dringt, Der [denkt' an das]17 Himmelreich.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Dritter Band, Leipzig, Druck und Verlag von V. G. Teubner, 1859, page 189.
1 Banck: "gewalt'gen"2 Banck: "Turm"
3 Banck: "voller"
4 Banck: "So"
5 Banck: "Verkünd' es laut"; Reinecke: "Verkünde es weit"
6 Gade: "wanket"; Reinecke: "da wanket"
7 Reinecke: "Die"
8 Banck, Reinecke: "Wand'rers"
9 Banck: "hier oben ein Mensch noch"
10 Reinecke: "und bereit"
11 Gade: "Abzuwenden"
12 Reinecke: "Rufen"
13 Reinecke: "Da schickt micht Macht/ Seine Stimme er fort"
14 Banck: "Schon"
15 Reinecke: "schwacher Kahn"
16 Banck: "denkt"
17 Banck: "denk' an das"; Reinecke: "denke ans"
Beside the mighty ocean, At midnight, Where ranks of waves Crash against the rocks, I look out from the tower. I call up a song From my muscled breast And hurl the sound Into the wild tumult, Into the night, the storm, the terror. Break through, break through, Oh, so joyfully, My song, from out of the castle Into the gale of the storm, Proclaiming far into the night, Where a ship pitches Amidst the tides, To where, churning against the reef The course of the adventurer runs: That here, above, a man keeps watch: A powerful man, Fresh and truly ready, Where he can help To allay the distress With a call, with a lantern, with a hand. The night is too black, The place is too distant, So, with power He casts forth his voice With reassurance across sea and land. He who sways upon the waves, In a leaking boat, He who quivers in the woods, As a robber draws near, He will think: God will indeed help me. When the wild ocean Is already eddying downward, When the bandit’s spear Has pierced his hip, He will think about the kingdom of heaven.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 40
Word count: 196