LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Für Bass, opus 3

by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931)

1. Wanderers Nachtlied
 (Sung text)
by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931), "Wanderers Nachtlied", op. 3 (Für Bass) no. 1, bass and piano
Language: German (Deutsch) 
Mit Sturm und Nacht durch fremdes Land
Irr' ich in Einsamkeit;
Doch sing' ich froh durch Berg und Tal,
Ich weiß, mir wird kein Leid.

Sie schützt der Himmel liebevoll,
Wär' er auch zürnend mir,
Mir wird kein Schmerz, mir wird kein Leid,
Denn alles ja würd' ihr.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderers Nachtlied"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. Wanderer’s night song
Language: English 
With storm and night through a foreign land
I wander in solitude;
Yet I sing joyfully through mountains and valleys,
I know no harm shall come to me.

She [my beloved] is lovingly guarded by heaven,
Even if [heaven] is angry with me,
No pain shall come to me, no sorrow shall come to me,
For everything [that comes to me] would also come to her.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderers Nachtlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Sharon Krebs
2. Turmwächterlied  [sung text not yet checked]
by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931), "Turmwächterlied", op. 3 (Für Bass) no. 16 [ bass, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Am [gewaltigen]1 Meer 
In der Mitternacht,
Wo der Wogen Heer 
An die Felsen kracht,
Da schau' ich vom [Turme]2 hinaus.
Ich erheb' einen Sang 
Aus [starker]3 Brust
Und mische den Klang
In die wilde Lust,
In die Nacht, in den Sturm, in den Graus.

Dringe durch, dringe durch 
[Recht]4 freudenvoll,
Mein Lied, von der Burg 
In das Sturmgeroll,
[Verkünd' es weit]5 durch die Nacht,
Wo [schwanket]6 ein Schiff 
[Durch die]7 Fluth entlang,
Wo schwindelt am Riff 
Des [Wanderers]8 Gang:
Daß [oben ein Mensch hier]9 wacht:

Ein kräftiger Mann, 
Recht frisch [bereit]10,
Wo er helfen kann, 
[Zu wenden das]11 Leid
Mit [Ruf]12, mit Leuchte, mit Hand.
Ist zu schwarz die Nacht, 
Ist zu fern der Ort,
[Da schickt er mit Macht 
Seine Stimme fort]13
Mit Trost über See und Land.

Wer auf Wogen schwebt, 
[Sehr]14 leck sein [Kahn]15,
Wer im Walde bebt,
Wo sich Räuber nah'n,
Der [denke]16: Gott hilft wohl gleich.
Wen das wilde Meer 
Schon hinunter schlingt,
Wem des Räubers Speer 
In die Hüfte dringt,
Der [denkt' an das]17 Himmelreich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Dritter Band, Leipzig, Druck und Verlag von V. G. Teubner, 1859, page 189.

1 Banck: "gewalt'gen"
2 Banck: "Turm"
3 Banck: "voller"
4 Banck: "So"
5 Banck: "Verkünd' es laut"; Reinecke: "Verkünde es weit"
6 Gade: "wanket"; Reinecke: "da wanket"
7 Reinecke: "Die"
8 Banck, Reinecke: "Wand'rers"
9 Banck: "hier oben ein Mensch noch"
10 Reinecke: "und bereit"
11 Gade: "Abzuwenden"
12 Reinecke: "Rufen"
13 Reinecke: "Da schickt micht Macht/ Seine Stimme er fort"
14 Banck: "Schon"
15 Reinecke: "schwacher Kahn"
16 Banck: "denkt"
17 Banck: "denk' an das"; Reinecke: "denke ans"

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
2.
Language: English 
Beside the mighty ocean,
At midnight,
Where ranks of waves
Crash against the rocks,
I look out from the tower.
I call up a song
From my muscled breast
And hurl the sound
Into the wild tumult,
Into the night, the storm, the terror.

Break through, break through,
Oh, so joyfully,
My song, from out of the castle
Into the gale of the storm,
Proclaiming far into the night,
Where a ship pitches
Amidst the tides,
To where, churning against the reef
The course of the adventurer runs:
That here, above, a man keeps watch:

A powerful man,
Fresh and truly ready,
Where he can help
To allay the distress
With a call, with a lantern, with a hand.
The night is too black,
The place is too distant,
So, with power
He casts forth his voice
With reassurance across sea and land.

He who sways upon the waves,
In a leaking boat,
He who quivers in the woods,
As a robber draws near,
He will think: God will indeed help me.
When the wild ocean
Is already eddying downward,
When the bandit’s spear
Has pierced his hip,
He will think about the kingdom of heaven.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 40
Word count: 196

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris