LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 2

by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917)

Return to the original list

1. Thurmwächterlied  [sung text not yet checked]
by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917), "Thurmwächterlied", op. 2 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1878 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Am [gewaltigen]1 Meer 
In der Mitternacht,
Wo der Wogen Heer 
An die Felsen kracht,
Da schau' ich vom [Turme]2 hinaus.
Ich erheb' einen Sang 
Aus [starker]3 Brust
Und mische den Klang
In die wilde Lust,
In die Nacht, in den Sturm, in den Graus.

Dringe durch, dringe durch 
[Recht]4 freudenvoll,
Mein Lied, von der Burg 
In das Sturmgeroll,
[Verkünd' es weit]5 durch die Nacht,
Wo [schwanket]6 ein Schiff 
[Durch die]7 Fluth entlang,
Wo schwindelt am Riff 
Des [Wanderers]8 Gang:
Daß [oben ein Mensch hier]9 wacht:

Ein kräftiger Mann, 
Recht frisch [bereit]10,
Wo er helfen kann, 
[Zu wenden das]11 Leid
Mit [Ruf]12, mit Leuchte, mit Hand.
Ist zu schwarz die Nacht, 
Ist zu fern der Ort,
[Da schickt er mit Macht 
Seine Stimme fort]13
Mit Trost über See und Land.

Wer auf Wogen schwebt, 
[Sehr]14 leck sein [Kahn]15,
Wer im Walde bebt,
Wo sich Räuber nah'n,
Der [denke]16: Gott hilft wohl gleich.
Wen das wilde Meer 
Schon hinunter schlingt,
Wem des Räubers Speer 
In die Hüfte dringt,
Der [denkt' an das]17 Himmelreich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Dritter Band, Leipzig, Druck und Verlag von V. G. Teubner, 1859, page 189.

1 Banck: "gewalt'gen"
2 Banck: "Turm"
3 Banck: "voller"
4 Banck: "So"
5 Banck: "Verkünd' es laut"; Reinecke: "Verkünde es weit"
6 Gade: "wanket"; Reinecke: "da wanket"
7 Reinecke: "Die"
8 Banck, Reinecke: "Wand'rers"
9 Banck: "hier oben ein Mensch noch"
10 Reinecke: "und bereit"
11 Gade: "Abzuwenden"
12 Reinecke: "Rufen"
13 Reinecke: "Da schickt micht Macht/ Seine Stimme er fort"
14 Banck: "Schon"
15 Reinecke: "schwacher Kahn"
16 Banck: "denkt"
17 Banck: "denk' an das"; Reinecke: "denke ans"

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
1.
Language: English 
Beside the mighty ocean,
At midnight,
Where ranks of waves
Crash against the rocks,
I look out from the tower.
I call up a song
From my muscled breast
And hurl the sound
Into the wild tumult,
Into the night, the storm, the terror.

Break through, break through,
Oh, so joyfully,
My song, from out of the castle
Into the gale of the storm,
Proclaiming far into the night,
Where a ship pitches
Amidst the tides,
To where, churning against the reef
The course of the adventurer runs:
That here, above, a man keeps watch:

A powerful man,
Fresh and truly ready,
Where he can help
To allay the distress
With a call, with a lantern, with a hand.
The night is too black,
The place is too distant,
So, with power
He casts forth his voice
With reassurance across sea and land.

He who sways upon the waves,
In a leaking boat,
He who quivers in the woods,
As a robber draws near,
He will think: God will indeed help me.
When the wild ocean
Is already eddying downward,
When the bandit’s spear
Has pierced his hip,
He will think about the kingdom of heaven.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 40
Word count: 196

Translation © by Michael P Rosewall
2. Abschied  [sung text not yet checked]
by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917), "Abschied", op. 2 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1878 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
So hab' ich [nun]1 die Stadt verlassen, 
Wo ich gelebet [lange]2 Zeit; 
Ich ziehe rüstig meiner Straßen, 
Es gibt mir niemand das Geleit.

Man hat mir nicht den Rock zerrissen, 
Es wär' auch schade für das Kleid! 
Noch in die Wange mich gebissen 
Vor übergroßem Herzeleid.

Auch keinem hat's den Schlaf vertrieben, 
Daß ich am Morgen [weitergeh']3; 
Sie konnten's halten nach Belieben,
[Von]4 einer [aber tut]5 mir's weh.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 7, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hernandez, Hildach, Reiser, Schen, Schwab: "denn"; further changes may exist not shown above.
2 Stigelli: "so lange"
3 Stigelli: "weiterzieh'"
4 Zenger: "Doch nur von"
5 Zenger: "tut"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2.
Language: English 
Now I have left the town
where I long lived;
I stride out upon my way,
with no-one for company.

They did not rip my coat,
which anyway would be a shame!
or bite my cheek
in a fit of heartache.

No-one lost any sleep
over my morning departure;
they can think what they like,
but there is one whose conduct hurts me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 7, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Michael Berridge
3. Weinlied
by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917), "Weinlied", op. 2 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1878 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Es war zu Assmannshausen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
4. Wie ist doch die Erde so schön  [sung text not yet checked]
by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917), "Wie ist doch die Erde so schön", op. 2 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1878 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und [singen so fröhliche]2 Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Flüss' und [die Seen]3:
Sie [malen]4 im klaren Spiegel
Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel,
Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7!

[Und Sänger und Maler wissen es,]8
Und [Kinder und and're]9 Leut'!
Und [wer's]10 nicht malt, der singt es,
Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es
[In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.

1 Messer: "so schön"
2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
4. How beautiful the earth is!
Language: English 
 How beautiful, how beautiful the earth is!
 The little birds know that;
 They lift their airy feathers
 And sing such joyous songs,
 And sing unto the blue heavens.

 How beautiful, how beatiful the earth is!
 The rivers and lakes know this;
 They paint in their clear mirrors
 The gardens and cities and hills,
 And the clouds that drift above!

 And singers and painters know it,
 And so do many other folk;
 And he who does not paint it, sings it,
 And he who does not sing it,
 His heart rings with it in sheer joy!

Text Authorship:

  • by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris