English translations of Vier Lieder von Hermann Hesse, opus 15
by Friedrich Niggli (1875 - 1959)
Nun sind wir still Und singen keine Lieder mehr. Der Schritt wird schwer. Das ist die Nacht, die kommen will. Gib mir die Hand, Vielleicht ist unser Weg noch weit. Es schneit, es schneit. Hart ist der Winter in dem fremden Land. Wo ist die Zeit Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt? Gib mir die Hand, Vielleicht ist unser Weg noch weit.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 182.
Now we are silent And sing no more songs. Our steps grow heavy. That is the night that wishes to approach. Give me your hand, Perhaps our way is still long. It is snowing, it is snowing. Winter is hard in this foreign land. Where are the times When for us a light, a hearth burned? Give me your hand, Perhaps our way is still long.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 12
Word count: 66
Wenn du die kleine Hand mir gibst, Die so viel Ungesagtes sagt, Hab ich dich jemals dann gefragt, Ob du mich liebst? Ich will ja nicht, daß du mich liebst, Will nur, daß ich dich nahe weiß Und daß du manchmal stumm und leis Die Hand mir gibst.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
When you give me your [little]1 hand, [Your hand] that says so many unsaid things, Have I ever asked you then, If you love me? For I do not want you to love me, I only want to know that you are near And that sometimes, mutely and quietly, You give me your hand.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 omitted by Marx and Schütz; Schick: "dear"
This text was added to the website: 2012-07-28
Line count: 8
Word count: 55
Ich singe von deinem seidenen Schuh Und von deinem rauschenden Kleid, Ich träume dich jede Nacht, o du, Meine Böse, mein Herzeleid! Ich weiß keinen Namen als deinen, Ich kann um keinen Schmerz Und um keine Lust mehr weinen, Als um dich allein, mein Herz. Ich will kein Glück mehr kennen Und keine andere Not, Als um dich in Sehnsucht brennen - O du, warum bist du tot?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1908)", written 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 152.
I sing of your silken shoe And of your rustling gown, I dream you every night, oh you, My evil one, my heart’s sorrow! I know no name but yours, I can no longer weep for Any pain and any joy, Except for you alone, my heart. I wish to know no other joy And no other distress, Except to burn with yearning for you - Oh you, why are you dead?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1908)", written 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-08
Line count: 12
Word count: 71
Sei du willkommen, frühe Nacht, Die mich umfängt und müde macht, Sei du willkommen, Bruder Tod! Ich sehe Sterne scheinen, Ach, meine Mutter wird weinen -- Nein, weine nicht, ich leide keine Not! Du Fremder, der mich hingestreckt, Nun liegst auch du von Nacht bedeckt Im friedevollen Sternenschein, Und unser Streit und Hassen Muß in der Nacht verblassen, Bald werden wir versöhnt und Brüder sein. Nimm mich, du Welt, an deine Brust Und ströme deine dunkle Lust Noch einmal durch mein ängstlich Herz. Wie sind wir irr gegangen Und müssen doch gelangen Zur Mutter alle heimatwärts
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tod im Felde", written 1914
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Be welcome, you early night That enfolds me and makes me weary, Be welcome, Brother Death! I see stars shining, Ah, my mother shall weep -- No, do not weep; I suffer no distress! You stranger who felled me, Now you, too, lie shrouded in night In the peaceful radiance of the stars, And our quarrel and hatred Must grow pale in the night; Soon we shall be reconciled and brethren. Gather me, world, to your breast, And pour your dark passion Once more through my fearful heart. How we went astray! And yet we must all find our way Homeward to our mother.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tod im Felde", written 1914
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Tod im Felde" = "Death on the battlefield"
"Nimm mich, du Welt, an deine Brust" = "Gather me, world, to your breast"
This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 18
Word count: 103