LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder von Hermann Hesse, opus 15

by Friedrich Niggli (1875 - 1959)

1. Böse Zeit
 (Sung text)
by Friedrich Niggli (1875 - 1959), "Böse Zeit", op. 15 (Vier Lieder von Hermann Hesse) no. 1 (1913), published 1922? [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nun sind wir still 
Und singen keine Lieder mehr. 
Der Schritt wird schwer. 
Das ist die Nacht, die kommen will. 

Gib mir die Hand, 
Vielleicht ist unser Weg noch weit. 
Es schneit, es schneit. 
Hart ist der Winter in dem fremden Land. 

Wo ist die Zeit 
Da uns ein Licht, ein Herd gebrannt? 
Gib mir die Hand, 
Vielleicht ist unser Weg noch weit.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 182.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Bad times
Language: English 
Now we are silent
And sing no more songs.
Our steps grow heavy.
That is the night that wishes to approach.

Give me your hand,
Perhaps our way is still long.
It is snowing, it is snowing.
Winter is hard in this foreign land.

Where are the times
When for us a light, a hearth burned?
Give me your hand,
Perhaps our way is still long.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Böse Zeit", written c1909
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Sharon Krebs
2. Bitte
 (Sung text)
by Friedrich Niggli (1875 - 1959), "Bitte", op. 15 (Vier Lieder von Hermann Hesse) no. 2, published 1922? [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn du die kleine Hand mir gibst,
Die so viel Ungesagtes sagt,
Hab ich dich jemals dann gefragt,
Ob du mich liebst?

Ich will ja nicht, daß du mich liebst,
Will nur, daß ich dich nahe weiß
Und daß du manchmal stumm und leis
Die Hand mir gibst.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Request
Language: English 
When you give me your [little]1 hand,
[Your hand] that says so many unsaid things,
Have I ever asked you then,
If you love me?

For I do not want you to love me,
I only want to know that you are near
And that sometimes, mutely and quietly,
You give me your hand.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 omitted by Marx and Schütz; Schick: "dear"


This text was added to the website: 2012-07-28
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Sharon Krebs
3. Liebeslied
 (Sung text)
by Friedrich Niggli (1875 - 1959), "Liebeslied", op. 15 (Vier Lieder von Hermann Hesse) no. 3, published 1922? [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich singe von deinem seidenen Schuh
Und von deinem rauschenden Kleid,
Ich träume dich jede Nacht, o du,
Meine Böse, mein Herzeleid!

Ich weiß keinen Namen als deinen,
Ich kann um keinen Schmerz
Und um keine Lust mehr weinen,
Als um dich allein, mein Herz.

Ich will kein Glück mehr kennen
Und keine andere Not,
Als um dich in Sehnsucht brennen -
O du, warum bist du tot?

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1908)", written 1908

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 152.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Love song
Language: English 
I sing of your silken shoe
And of your rustling gown,
I dream you every night, oh you,
My evil one, my heart’s sorrow!

I know no name but yours,
I can no longer weep for
Any pain and any joy,
Except for you alone, my heart.

I wish to know no other joy
And no other distress,
Except to burn with yearning for you - 
Oh you, why are you dead?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1908)", written 1908
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-08
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Sharon Krebs
4. Tod im Felde
 (Sung text)
by Friedrich Niggli (1875 - 1959), "Tod im Felde", op. 15 (Vier Lieder von Hermann Hesse) no. 4, published 1922? [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sei du willkommen, frühe Nacht,
Die mich umfängt und müde macht,
Sei du willkommen, Bruder Tod!
Ich sehe Sterne scheinen,
Ach, meine Mutter wird weinen --
Nein, weine nicht, ich leide keine Not!

Du Fremder, der mich hingestreckt,
Nun liegst auch du von Nacht bedeckt
Im friedevollen Sternenschein,
Und unser Streit und Hassen
Muß in der Nacht verblassen,
Bald werden wir versöhnt und Brüder sein.

Nimm mich, du Welt, an deine Brust
Und ströme deine dunkle Lust
Noch einmal durch mein ängstlich Herz.
Wie sind wir irr gegangen
Und müssen doch gelangen
Zur Mutter alle heimatwärts

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tod im Felde", written 1914

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Death on the battlefield
Language: English 
Be welcome, you early night
That enfolds me and makes me weary,
Be welcome, Brother Death!
I see stars shining,
Ah, my mother shall weep --
No, do not weep; I suffer no distress!

You stranger who felled me,
Now you, too, lie shrouded in night
In the peaceful radiance of the stars,
And our quarrel and hatred
Must grow pale in the night;
Soon we shall be reconciled and brethren.

Gather me, world, to your breast,
And pour your dark passion
Once more through my fearful heart.
How we went astray!
And yet we must all find our way
Homeward to our mother.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Tod im Felde", written 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Tod im Felde" = "Death on the battlefield"
"Nimm mich, du Welt, an deine Brust" = "Gather me, world, to your breast"



This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 18
Word count: 103

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris