Greek (Ελληνικά) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5
by Martin Jacobi (1864 - 1919)
Return to the original list
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Την ψυχή μου διαπερνά Μελωδία’ αγάπης. Ήχησε’ ανοιξιάτικα, Μακριά να φτάσεις. Σπίτι μακρινό σαν δεις Μ’ άνθη να βλαστάνουν, Δώσ’ στο ρόδο που θα βρεις Χαιρετίσματα μου.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Neuer Frühling" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüt" = "Την ψυχή μου διαπερνά"
"Leise klingt durch mein Gemüth" = "[missing]"
"Leise zieht" = "[missing]"
"Frühlingslied I" = "[missing]"
"Frühlingsgruß" = "[missing]"
"Frühlingslied" = "[missing]"
"Frühling: Duett" = "[missing]"
"Sag, ich ließ sie grüßen" = "[missing]"
"Kleines Frühlingslied" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüt: aus Neuer Frühling" = "[missing]"
"Im Frühling" = "[missing]"
"Frühlingsbotschaft" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüth" = "[missing]"
"Wenn du eine Rose schaust" = "[missing]"
"Gruss" = "[missing]"
"Volkslied" = "[missing]"
"Herbstbangen" = "[missing]"
"Gruß" = "[missing]"
"Liedchen" = "[missing]"
"Liebliches Geläute" = "[missing]"
"Sag, ich laß sie grüßen" = "[missing]"
"Das Dichter Gruß" = "[missing]"
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 8
Word count: 27
Ich ging im Walde So für mich hin, Und Nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es fein: "Soll ich zum Welken Gebrochen sein?" Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
See other settings of this text.
Σαν βγω στο δάσος, Χωρίς σκοπό, ουδέ να ψάξω, Κάτι να βρω, Στον ίσκιο νάτο Το λούλουδο, Λαμπρό σαν άστρο, Πανέμορφο. Θε να το βγάλω, Κι αυτό μιλά: Θες να μαράνω, Κομμένο πια; Ξεριζωμένο, Ολόκληρο, Το μεταφέρω Στο σπιτικό. Στον κήπο πάλι, Γαλήνια πια, Μπουμπούκια βγάζει Κι ανθοβολά.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
Go to the general single-text view
Translation of title "Gefunden": "Εξημέρωση"This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 20
Word count: 48
Bei den [Bienenkörben]1 im Garten, Wo der Flieder in Düften steht, Da will mein Schatz auf mich warten, Wenn die Sonne zur Rüste geht. Da summen die Bienlein im goldenen Schein, Und sie summen heraus, und sie summen herein Bei den Bienenkörben im Garten, Wo der Flieder in Düften steht. Nun sind die Gedanken alle Mir schon auf dem fröhlichen Flug, Bis der lange Tag mir verhalle, Bis daß mir die Stunde schlug! Und sie summen herein, und sie summen heraus, Und mein Kopf ist schier wie ein Bienenhaus, Bis der lange Tag mir verhalle, Bis daß mir die Stunde schlug!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Unruhe", appears in Liederbuch, in Käthchen, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 80
1 Jacobi, Koss, Meyer-Helmund: "Bienenstöcken"; further changes may exist not noted above.Der du [von dem Himmel]1 bist, [Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit [Erquickung füllest]4, Ach ich bin des Treibens müde! [Was soll all der Schmerz und Lust?]5 Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"
Συ που στα ουράνια ζεις, Καημούς και πόνους σβήνεις, Τον διπλά άθλιο πληροίς Δις μ’ αναψυχή που δίνεις, Αχ, η κούραση με πνίγει! Ω, γιατί καημός, χαρά; Θεία ειρήνη, Μπες, βαθιά στα στήθια αυτά!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
Go to the general single-text view
Translation of title "Wandrers Nachtlied I" = "Νυχτερινό τραγούδι οδοιπόρου I"This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 8
Word count: 34