LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gesänge für vierstimmigen Männerchor , opus 6

by Josef Renner, jun. (1868 - 1934)

Return to the original list

1. Nun zieh' ich einsam meinen Weg  [sung text not yet checked]
by Josef Renner, jun. (1868 - 1934), "Nun zieh' ich einsam meinen Weg", op. 6 (Zwei Gesänge für vierstimmigen Männerchor ) no. 1, published 1888 [ four-part men's chorus ], Innsbruck, Gross
Language: German (Deutsch) 
Nun zieh' ich einsam meinen Weg,
Du musstest von mir scheiden,
Die Sonne scheint den Blumen am Steg
Und scheint in's Herz uns beiden.
Denn ob wir uns auch ferne sind
Wir wissen doch, du süsses Kind:
Mag Lenz und Los sich wenden,
Die Liebe kann nicht enden.

Wie blüht die Welt so schön und reich,
Seit Du mein eigen worden,
Es kommt kein Glück dem meinen gleich
Vom Süden bis zum Norden.
Der trägt wohl schwer, der Abschied nimmt.
Eins aber hält uns froh gestimmt:
Mag Lenz und Los sich wenden,
Die Liebe kann nicht enden.

Und der's der kleinen Schwalbe sagt,
Es blüht daheim der Flieder,
Gab uns ein Ahnen unverzagt:
Wir haben bald uns wieder.
Ein süss' Erinnern schimmert drein,
So denk' ich Dein, so denkst Du mein,
Mag Lenz und Los sich wenden,
Die Lieb' kann nimmer enden.

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892), "Im Volkston", appears in Zum Andenken

See other settings of this text.

Confirmed with Zum Andenken. Ein neues Liederheft von Fr. Xav. Seidl, Regensburg: Verlag von Alfred Coppenrath, 1885, pages 25-26.


by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892)
1. Now I go my way in solitude
Language: English 
Now I go my way in solitude,
You had to part from me.
The sun shines upon the flowers beside the path
And shines into both of our hearts.
For though we may be far from each other,
We nevertheless know, you sweet child:
Though springtime and fortune may turn,
Love cannot end.

How beautifully and bountifully the world blooms
Since you became my own;
No happiness can compare to mine
From south to north.
He who takes leave surely has much to bear.
But one thing keeps us joyful:
Though springtime and fortune may turn,
Love cannot end.

And He who told the little swallow
That the lilac is blooming back home,
Gave us a premonition from which we cannot be deterred:
We shall soon be together again.
A sweet memory shimmers therein,
Thus I think of you, thus you think of me,
Though springtime and fortune may turn,
Love can never end.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892), "Im Volkston", appears in Zum Andenken
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Liebe kann nicht enden" = "Love cannot end"
"Einsamer Weg" = "Solitary path"
"Im Volkston" = "In a folk-like manner"
"Nun zieh' ich einsam meinen Weg" = "Now I go my way in solitude"



This text was added to the website: 2024-08-26
Line count: 24
Word count: 154

Translation © by Sharon Krebs
2. Neuer Frühling ist gekommen  [sung text not yet checked]
by Josef Renner, jun. (1868 - 1934), "Neuer Frühling ist gekommen", op. 6 (Zwei Gesänge für vierstimmigen Männerchor ) no. 2, published 1888 [ four-part men's chorus ], Innsbruck, Gross
Language: German (Deutsch) 
Neuer Frühling ist gekommen,
Neues Laub und Sonnenschein,
Jedes Ohr hat ihn vernommen,
Jedes Auge saugt ihn ein.
Und das ist ein Blühn und Sprießen,
[Waldesduften]1, Quellenfließen,
Und die Brust wird wieder weit,
Frühling, Frühling, goldne Zeit!

Von [dem]2 Felsen in die Weite
Fliege hin, mein Frühlingssang,
Ueber Ströme und Gebreite,
Durch Gebirg und Blüthenhang!
Darf nicht wandern, muß ja bleiben,
Ob's mich ziehn auch will und treiben,
Doch so weit [mein]3 Himmel blaut
Singen, singen will ich laut!

Wie die Welt auch wechselnd gehe,
Wie das Schicksal auch mich treibt,
Komme Glück und komme Wehe,
[Fest doch weiß ich was mir bleibt:] 4
Fester Mut der freien Seele
Und die freudge Liederkehle,
Lebenslust und Lebensdrang,
Goldnes Leben im Gesang!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 215-216.

1 Le Beau: "Ein Waldesrauschen"
2 Schaffgotsch: "den"
3 Le Beau: "der"
4 Schaffgotsch: "Wenn nur Eines mir verbleibt:"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
2.
Language: English 
New spring has come,
New foliage and sunshine,
Every ear has heard it,
Every eye drinks it in.
And that is a blossoming and sprouting,
Forest scents, flowing of water-springs,
And the bosom expands once more,
Spring, spring, golden time!

From the rocky [cliff]1 into the distance,
Fly forth, my springtime singing,
Over rivers and broad expanses,
Through mountain ranges and blossoming hillsides!
I may not wander, for I must stay,
Though it wishes to draw along and urge me,
But as far as my sky is blue
I shall sing, sing loudly!

However changefully the world goes its way,
However fate impels me onward,
Whether good fortune or sorrow comes,
[Yet steadfastly I know what remains to me:]2
Strong courage of my free soul
And the joyful throat of songs,
Joy in life and urge to live,
Golden life in singing!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Neuer Frühling", appears in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Neuer Frühling ist gekommen" = "New spring has come"
"Neuer Frühling" = "New spring"

1 Schaffgotsch: "cliffs"
2 Schaffgotsch: "As long as only one thing remains for me:"


This text was added to the website: 2017-11-19
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris