English translations of Zwei Lieder für 1 Alt oder Baritonstimme mit Pianoforte, opus 7
by Wilhelm Sturm (1842 - 1922)
Es ist [so]1 still geworden, Verrauscht des Abends Wehn, Nun hört man aller Orten Der [Engel]2 Füße gehn, Rings in die [Thale]3 senket Sich Finsterniß mit Macht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Es ruht die Welt [im]4 Schweigen, Ihr Tosen ist vorbei, Stumm ihrer Freude Reigen Und stumm ihr Schmerzenschrei. Hat Rosen sie geschenket, Hat Dornen sie gebracht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket Und was dir bange macht! Und hast du heut gefehlet, O [schaue nicht]5 zurück; Empfinde dich beseelet Von freier Gnade Glück. Auch des Verirrten denket Der Hirt auf hoher Wacht -- Wirf ab, Herz, was dich kranket Und was dir bange macht! Nun stehn im Himmelskreise Die Stern' in Majestät; In gleichem festem Gleise Der goldne Wagen geht. Und gleich den [Sternen]6 lenket Er deinen Weg durch Nacht -- Wirf ab, Herz, was dich kränket, Und was dir bange macht!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)
It has [become so]1 quiet. The evening breeze has rustled itself out. Now one hears everywhere The footsteps of the angels. All around darkness sinks Powerfully into the [valleys]2; Cast off, heart, what grieves you And what makes you anxious! The world rests in silence, Its turbulence is past, Its roundelay of joy is mute, And mute its cry of pain; Whether it provided roses, Whether it brought thorns, Cast off, heart, what grieves you And what makes you anxious! And if today you erred, Oh do not look back; Feel yourself animated By the good fortune of free grace. The shepherd upon his watch on high Thinks also of the lost one-- Cast off, heart, what grieves you And what makes you anxious! Now all about the heavens The stars stand in majesty. Along the old, firm pathway The golden carriage [the moon] is travelling. And like the stars, it directs Your way through the night. Cast off, heart, what grieves you And what makes you anxious!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ein geistlich Abendlied" = "A sacred evening song"
"Ein geistliches Abendlied" = "A sacred evening song"
"Abendlied" = "Evening song"
"Geistliches Abendlied" = "Sacred evening song"
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 32
Word count: 170
[Vom Grund]1 bis zu den Gipfeln, So weit man sehen kann, Jetzt blüht's in allen Wipfeln, Nun geht das Wandern an: Die Quellen von den Klüften, Die Ström' auf grünem Plan, Die Lerchen hoch in Lüften, [Der Dichter]2 frisch voran. Und die im Tal verderben In trüber Sorgen Haft, [Er möcht sie alle]3 werben Zu dieser Wanderschaft. Und von den Bergen nieder Erschallt sein [Lied]4 ins Tal, Und die zerstreuten Brüder [Faßt Heimweh]5 allzumal. Da wird die Welt so munter Und nimmt die Reiseschuh, [Sein]6 Liebchen mittendrunter [Die nickt ihm]7 heimlich zu. Und über Felsenwände Und auf dem grünen Plan Das wirrt und jauchzt ohn Ende -- Nun geht das Wandern an!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 4.
1 Kretschmar: "Vom Grunde" ; Rietz: "Von Grund"; further changes for Kretschmar and Rietz may exist that are not noted above.2 Mendelssohn: "Die ziehen"
3 Mendelssohn: "Die will der Frühling"
4 Mendelssohn: "Ruf"
5 Mendelssohn: "Sie hören's"
6 Mendelssohn: "das"
7 Mendelssohn: "sie nickt uns"
From the valley to the mountaintops, As far as the eye can see, There is a blossoming in all the treetops. Now the wandering begins: The water springs from the rocky crags, The rivers on the green plains, The larks high in the air, The poet briskly before them all. And those who in the valley Are blighted and constrained by anxieties, [The poet wishes to entice them all]1 To join into this wandering. And down from the mountains His [song]2 rings out into the valley, And the scattered brethren [Are all seized by homesickness]3. Then the world becomes so merry And a man takes his walking shoes; His beloved in the midst of all this, She nods to [him]4 clandestinely. And over the rocky cliffs And upon the green plain There is endless whirring and rejoicing -- Now the wandering begins!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Allgemeines Wandern" = "Generally popular wandering"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Vom Grund bis zu den Gipfeln" = "From the valley to the mountaintops"
"Wanderschaft" = "Wanderings"
2 Mendelssohn: "cry"
3 Mendelssohn: "All hear it at once."
4 Mendelssohn: "us"
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 24
Word count: 146