LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder von H. Heine, opus 2

by Th. Trendelenburg

1. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne  [sung text not yet checked]
by Th. Trendelenburg , "Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne", op. 2 (Sechs Lieder von H. Heine) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1
Sie selber, aller Liebe [Bronne]2,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.

1 Lachner adds: "Sie lieb ich alleine."
2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne."

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. De bloempjes de bijtjes, de kalfjes in weitjes
Language: Dutch (Nederlands) 
De bloempjes de bijtjes, de kalfjes in weitjes
In mei ben je blij met de rijmelrijtjes
Maar rijmt het privé, is mijn versie twee
Want het blijft bij gevlei en een schijnvrijparttijtje
Ik wijs op lammetjes en geitjes
Ik zei: ben je bij met de bloempjes en bijtjes 
Het lijkt je een eitje, een hand op haar dijtje?
Kijk uit, want ze mijdt je een tijdje.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of the Schumann version.


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Jan Rot
2. Und wüßten's die Blumen, die kleinen  [sung text not yet checked]
by Th. Trendelenburg , "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 2 (Sechs Lieder von H. Heine) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

1 Jost, Schumann: "goldenen"
2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. En stel dat de bloemetjes raadden
Language: Dutch (Nederlands) 
En stel dat de bloemetjes raadden
Hoe diep mijn hart is verwond
Dan groeiden daar weer zaden
Tot rozen uit mijn mond

En stel de de vogels wisten
Hoe diepgezonken ik ben
Ze floten: `Laat je niet kisten
En grijp weer naar de pen!' 

En zagen maan en sterren
Dat inktzwarte hart van mij
Verscheen zelfs de zon van verre
En lichtte mij wat bij

Dus blijf ik ondergedoken
Maar eentje kent mijn verdriet
Die heeft dat hart gebroken
En lijmen kan ze niet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Jan Rot
3. Ich wollte bei dir weilen  [sung text not yet checked]
by Th. Trendelenburg , "Ich wollte bei dir weilen", op. 2 (Sechs Lieder von H. Heine) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Ich wollte bei dir [weilen]1
Und an deiner Seite ruh'n;
Du mußtest von mir eilen,
Du hattest viel zu tun.

Ich sagte, daß meine Seele
Dir gänzlich ergeben sei;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest 'nen Knicks dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruß,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub' nicht, daß ich mich erschieße,
Wie schlimm auch die Sachen stehn!
Das alles, meine Süße,
Ist mir schon einmal geschehn.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ich wollte bei dir weilen", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Vesque von Püttlingen: "bleiben"; further changes may exist not noted.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
4. Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze   [sung text not yet checked]
by Th. Trendelenburg , "Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze ", op. 2 (Sechs Lieder von H. Heine) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

[Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
[Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich [balde]4 schlafen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Lief liefje, voel 't hart eens
Language: Dutch (Nederlands) 
Lief liefje, voel 't hart eens, dit kamertje;
Ach, hoor je hoe 't klopt daar, het hamertje?
Daar huist, ja, een timmerman, vol chagrijn;
Die timmert mij daar een dodenschrijn.
 
Gehamer, geklop klinkt daar steeds, dag en nacht;
'k Heb slapeloos nachtenlang doorgebracht.
Ach, haast je toch, meester timmerman,
Zodat ik spoedig slapen kan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
5. Wie kannst du ruhig schlafen  [sung text not yet checked]
by Th. Trendelenburg , "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 2 (Sechs Lieder von H. Heine) no. 5
Language: German (Deutsch) 
  Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weißt, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann [zerbrech']1 ich mein Joch.

  Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein toter Knab'
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt ins Grab?

  Glaub' mir, du wunderschönes,
Du wunderholdes Kind,
Ich [lebe]2 und bin noch stärker
Als alle Toten sind!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 126.

1 Heller: "zerbreche"
2 Merxhausen (Decker): "leb' "

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
[Translation not yet available]
6. Am fernen Horizonte  [sung text not yet checked]
by Th. Trendelenburg , "Am fernen Horizonte", op. 2 (Sechs Lieder von H. Heine) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Thürmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Tacte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 195; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 21.

First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. De stad
Language: Dutch (Nederlands) 
Daarginds, heel in de verte,
Verschijnt, als door mist verhuld,
De stad met wal en torens
In avondschemer gehuld.

Een vochtig windje rimpelt
Het water, grauw en dood.
Met treurige slagen roeit mij
De schipper rond in mijn boot.

De zon verheft zich nog eenmaal,
Licht breekt van verre hoog door
En laat mij weer die plaats zien
Waar ik het liefste verloor.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-18
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris