LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran, opus 11

by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872)

Return to the original list

1. Jägerlied  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Jägerlied", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 1, published 1843 [ mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zum Haydn
Language: German (Deutsch) 
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
Wenn er wandelt [auf]1 des Berges Höh':
[Zierlicher schreibt]2 Liebchens liebe Hand,
Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land'.

In die Lüfte hoch [ein]3 Reiher steigt,
Dahin weder Pfeil noch Kugel [fleugt]4:
[Tausendmal]5 so hoch und so geschwind
Die Gedanken treuer Liebe sind.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Zweite, vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 19.

1 Seifert: "von"
2 Seifert: "Zierlich schreibet"
3 Killmayer: "der"
4 Seifert: "reicht"
5 Seifert: "Doch tausendmal"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Hunter's song
Language: English 
Dainty is the bird's step on the snow
when it wanders on the mountain heights
daintier writes my love's dear hand,
writing a letter to me in distant lands.
 
A heron soars high in the air
where neither arrow nor bullet can fly:
a thousand times as high and swift
are thoughts of true love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Jägerlied" = "Hunter's song"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Emily Ezust
2. Die Schwestern  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Die Schwestern", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 2 (1838), published 1843 [ mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zum Haydn
Language: German (Deutsch) 
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben [lichtebraune]1 Haar',
Und [flichst]2 du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett',
Wir sitzen an einer Kunkel[,]
Wir schlafen in einem Bett.

O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen [gewend't]3!
Ihr liebet einerlei Liebchen --
[Und jetzt]4 hat das Liedel ein End'.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 63-64.

1 Brahms: "nußbraun"
2 Brahms: "flichtst"
3 Brahms: "gewandt"
4 Brahms: "Jetzt"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. The sisters
Language: English 
We two sisters, we beauties
Our faces so similar,
Identical as two eggs,
Identical as two stars.

We two sisters, we beauties,
We have nut brown tresses,
If you plat them together,
You can't tell them apart.

We two sisters, we beauties
We dress the same,
Walking in the meadow,
And singing hand in hand.

We two sisters, we beauties,
We race each other at spinning,
We sit together in an alcove,
And sleep in the same bed.

O sisters two, you beauties
How the tables have turned,
You love the same sweetheart;
And now the song is over!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99

Translation © by Siân Goldthorpe, Christian Stein
3. Schön Rohtraut  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Schön Rohtraut", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 3? (1839), published 1843? [ mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zum Haydn
Language: German (Deutsch) 
Wie heißt König [Ringangs]1 Töchterlein?
  Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie [wohl nicht]2 spinnen und nähen mag?
  Tut fischen und jagen.
[O]3 daß ich doch ihr Jäger wär'!
Fischen and [Jagen freute]4 mich sehr.
  -- Schweig [stille]5, mein Herze!

Und über eine kleine Weil',
  Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab' auf [Ringangs]1 Schloß
[In Jägertracht]6 und hat [ein]7 Roß,
  Mit Rohtraut zu jagen.
O daß ich doch ein [Königssohn]8 wär'!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]9.
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze!

[Einsmals sie ruh'ten]10 am Eichenbaum,
  [Da lacht]11 Schön-Rohtraut:
Was [siehst mich]12 an so [wunniglich]13?
Wenn du das Herz hast, [küsse]14 mich!
  Ach! [erschrak der]15 Knabe!
Doch [denket]16 er: [mir]17 ist's vergunnt,
Und [küsset]18 Schön-Rohtraut auf den Mund.
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
  Rohtraut, Schön-Rohtraut;
[Es jauchzt der Knab']19 in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
  Mich [sollt's]20 nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
[Ich hab']21 Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 59-60.

1 Rheinberger: "Ringans"
2 Rheinberger: "nicht"
3 Kauffmann: "Ach"
4 Rheinberger: "Jagen, das freute"; Wallnöfer: "Jagen freut'"
5 Wallnöfer: "still'"
6 Distler, Schumann: "In der"; Kauffmann: "In Jägerstracht"
7 Schmezer: "sein"
8 Wallnöfer: "König"
9 Blech: "wahr"
10 Blech, Distler, Killmayer, Schumann, Smyth: "Einstmals sie ruh'ten"; Wallnöfer: "Einstmals ruhten sie"
11 Blech: "Rohtraut,"; Wallnöfer: "Da lachte"
12 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "siehst du mich"; Kauffmann: "schaust mich"
13 Schmezer: "wonniglich"
14 Blech: "so küsse"
15 Killmayer: "erschrak da der"; Kauffmann: "Wie erschrak der"
16 Rheinberger, Wallnöfer: "denkt"
17 Kauffmann: "dir"
18 Killmayer, Wallnöfer: "küsst"
19 Wallnöfer: "Der Knabe jauchzt"
20 Kauffmann, Rheinberger: "soll's"
21 Kauffmann: "Mich hat"; Wallnöfer: "Ich habe"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Pretty Rohtraut
Language: English 
 What is King Ringang's daughter called?
 Rohtraut, pretty Rohtraut.
 What does she do the whole day long,
 since she probably doesn't spin or sew?
 She hunts and fishes.
 O that I were her hunter!
 I love hunting and fishing.
 Be silent, my heart!
 
 And after a little while,
 Rohtraut, pretty Rohtraut,
 so serves the boy in Ringang's castle
 in hunter's clothes and with a horse,
 to go hunting with Rohtraut:
 O that I were the King's son!
 Rohtraut, pretty Rohtraut, I love so much.
 Be silent, my heart!
 
 At first they rest by the oak tree,
 Rohtraut, pretty Rohtraut:
 Why do you look at me so wonderingly?
 If you have a heart, kiss me!
 Oh! the boy was startled!
 But he thought, I'm permitted,
 an kissed pretty Rohtraut on the lips.
 Be silent, my heart!
 
 After that they rode home in silence,
 Rohtraut, pretty Rohtraut;
 the boy rejoiced to himself;
 And if you became Empress today,
 I'd not grieve
 Thousands of your leaves in the forest know,
 I've kissed pretty Rohtraut's lips!
 Be silent, my heart!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 177

Translation © by Charles James Pearson
4. Lied eines Verliebten  [sung text not yet checked]
by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Lied eines Verliebten", op. 11 (Lieder und Gesänge von Ed. Mörike für Mezzo-Sopran) no. 4? (1838), published 1843? [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.

Hell ist mein Aug' um Mitternacht,
Heller als frühe Morgenglocken:
Wann hätt'st du [je am Tage]1 mein gedacht?

Wär' ich ein Fischer, stünd' ich auf,
Trüge mein Netz hinab zum Flusse,
Trüg' herzlich froh die Fische zum Verkauf.

In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht
Tummelt sich, alle Gänge klappern;
So rüstig Treiben wär' mir eben recht!

Weh, aber ich! o armer Tropf!
Muß auf dem Lager mich müßig grämen,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied eines Verliebten"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 81.

1 Distler: "je"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. Song of one in love
Language: English 
 At the earliest, oh long before daylight,
 my heart awoke to think of you,
 since only a healthy youth may sleep.
 
 My eye is clear at midnight,
 clearer than at the early morning bells:
 When did you think of me?
 
 Were I a fisherman, I'd get up,
 carry my net down to the river,
 carry happily the fish to sell.
 
 In the mill, by a light, the miller's man
 bestirs himself, all the gears clatter
 such vigorous activity would be just right for me!
 
 But poor me!  Poor devil!
 I must make my bed in idle misery,
 feeling like an unruly mama's boy!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied eines Verliebten"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 15
Word count: 104

Translation © by Charles James Pearson
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris