LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 12

by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909)

Return to the original list

1. Du bist Orplid, mein Land   [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Du bist Orplid, mein Land ", op. 12 (Vier Lieder) no. 1, published 1879? [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Du bist Orplid, mein Land!
Das ferne leuchtet;
Vom Meere dampfet dein besonnter Strand
Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet.

Uralte Wasser steigen
Verjüngt um deine Hüften, Kind!
Vor deiner Gottheit beugen 
Sich Könige, die deine Wärter sind.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gesang Weylas"

See other settings of this text.

Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 65.


by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Tu ets Orplid, el meu país
Language: Catalan (Català) 
Tu ets Orplid, el meu país!
Que resplendeix en la llunyania;
del mar, el teu ribatge assolellat fumeja
el boirim que humiteja les galtes dels déus.

Aigües primigènies s’enlairen
rejovenides a l’entorn dels teus malucs, criatura!
Davant la teva divinitat fan reverències
els reis que són els teus guardians.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gesang Weylas"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Du bist Orplid, mein Land " = "Tu ets Orplid, el meu país"
"Gesang Weylas" = "El cant de Weyla"



This text was added to the website: 2019-10-04
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
2. Heimweh  [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Heimweh", op. 12 (Vier Lieder) no. 2, published 1879, Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Anders wird die Welt mit jedem Schritt,
Den ich weiter von der Liebsten mache;
Mein Herz, das will nicht weiter mit.
Hier scheint die Sonne kalt in's Land,
Hier däucht mir Alles unbekannt,
Sogar die Blumen am Bache!
Hat jede Sache 
So fremd eine Miene, so falsch ein Gesicht.
Das Bächlein murmelt wohl und spricht:
Armer Knabe, komm bei mir vorüber,
Siehst auch hier Vergißmeinnicht!
-- Ja, die sind schön an jedem Ort,
Aber nicht wie dort.
Fort, nur fort!
Die Augen gehn mir über!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Heimweh"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Enyorança
Language: Catalan (Català) 
El món esdevé diferent a cada pas
que faig lluny de la meva estimada;
el meu cor ja no em vol acompanyar.
Aquí el sol brilla més fred damunt la terra,
aquí tot em sembla desconegut,
fins i tot les flors al marge del rierol!
Totes les coses
tenen un caire tan estrany, un semblant tan fals.
El rierol mormola i diu:
“Pobre noi, vine a prop meu,
veus que aquí hi ha també flors de miosotis!”
Sí, elles són boniques arreu,
però no com allà.
Endavant, només endavant!
Els ulls em vessen de llàgrimes!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Heimweh"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 15
Word count: 95

Translation © by Salvador Pila
3. Lebe wohl! du fühlest nicht  [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Lebe wohl! du fühlest nicht", op. 12 (Vier Lieder) no. 3, published 1879? [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
«[Lebe wohl!]1» - Du [fühlest]2 nicht,
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
[Sagtest du's und]3 leichtem Herzen.

[Lebe wohl!]1 - Ach, tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen.
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 54-55.

1 Cahn-Speyer: "Lebewohl!"
2 Cahn-Speyer: "fühlst es"; Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister), further changes may exist not shown above.
3 Cahn-Speyer: "Sprachest du's, mit"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3.
Language: Catalan (Català) 
Adéu! No pots copsar
el significat d’aquesta dolorosa paraula;
amb semblant confiat
la pronunciares amb lleugeresa.

Adéu! Ai, mil vegades
l’he repetit
i amb un turment insaciable
m’ha fet partir el cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Lebe wohl, du fühlest nicht" = "Adéu, no pots copsar"
"Lebewohl" = "Adéu"
"Leb wohl" = "Adéu"



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Salvador Pila
4. Mir ist, nun ich dich habe   [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Mir ist, nun ich dich habe ", op. 12 (Vier Lieder) no. 4, published 1879? [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Mir ist, nun ich dich habe,
Als müßt' ich sterben.
Was könnt' ich, das mich labe,
Noch sonst erwerben?

Mir ist, nun ich dich habe,
Ich sei gestorben.
Mir ist zum stillen [Grabe]1
Dein Herz erworben.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Grab"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4.
Language: Catalan (Català) 
Em fa l’efecte, ara que et tinc,
com si m’hagués de morir.
Què podria, que em delectés,
a més a més aconseguir?

Em fa l’efecte, ara que et tinc,
que estic mort.
El teu cor conquerit,
és per a mi, com una tomba silenciosa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Widmung" = "Dedicatòria"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris