Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 12
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909)
Return to the original list
Du bist Orplid, mein Land! Das ferne leuchtet; Vom Meere dampfet dein besonnter Strand Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet. Uralte Wasser steigen Verjüngt um deine Hüften, Kind! Vor deiner Gottheit beugen Sich Könige, die deine Wärter sind.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gesang Weylas"
See other settings of this text.
Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 65.
Tu ets Orplid, el meu país! Que resplendeix en la llunyania; del mar, el teu ribatge assolellat fumeja el boirim que humiteja les galtes dels déus. Aigües primigènies s’enlairen rejovenides a l’entorn dels teus malucs, criatura! Davant la teva divinitat fan reverències els reis que són els teus guardians.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gesang Weylas"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Du bist Orplid, mein Land " = "Tu ets Orplid, el meu país"
"Gesang Weylas" = "El cant de Weyla"
This text was added to the website: 2019-10-04
Line count: 8
Word count: 49
Anders wird die Welt mit jedem Schritt, Den ich weiter von der Liebsten mache; Mein Herz, das will nicht weiter mit. Hier scheint die Sonne kalt in's Land, Hier däucht mir Alles unbekannt, Sogar die Blumen am Bache! Hat jede Sache So fremd eine Miene, so falsch ein Gesicht. Das Bächlein murmelt wohl und spricht: Armer Knabe, komm bei mir vorüber, Siehst auch hier Vergißmeinnicht! -- Ja, die sind schön an jedem Ort, Aber nicht wie dort. Fort, nur fort! Die Augen gehn mir über!
El món esdevé diferent a cada pas que faig lluny de la meva estimada; el meu cor ja no em vol acompanyar. Aquí el sol brilla més fred damunt la terra, aquí tot em sembla desconegut, fins i tot les flors al marge del rierol! Totes les coses tenen un caire tan estrany, un semblant tan fals. El rierol mormola i diu: “Pobre noi, vine a prop meu, veus que aquí hi ha també flors de miosotis!” Sí, elles són boniques arreu, però no com allà. Endavant, només endavant! Els ulls em vessen de llàgrimes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Heimweh"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 15
Word count: 95
«[Lebe wohl!]1» - Du [fühlest]2 nicht, Was es heißt, dies Wort der Schmerzen; Mit getrostem Angesicht [Sagtest du's und]3 leichtem Herzen. [Lebe wohl!]1 - Ach, tausendmal Hab' ich mir es vorgesprochen. Und in nimmersatter Qual Mir das Herz damit gebrochen.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 54-55.
1 Cahn-Speyer: "Lebewohl!"2 Cahn-Speyer: "fühlst es"; Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister), further changes may exist not shown above.
3 Cahn-Speyer: "Sprachest du's, mit"
Adéu! No pots copsar el significat d’aquesta dolorosa paraula; amb semblant confiat la pronunciares amb lleugeresa. Adéu! Ai, mil vegades l’he repetit i amb un turment insaciable m’ha fet partir el cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lebe wohl, du fühlest nicht" = "Adéu, no pots copsar"
"Lebewohl" = "Adéu"
"Leb wohl" = "Adéu"
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 8
Word count: 32
Mir ist, nun ich dich habe, Als müßt' ich sterben. Was könnt' ich, das mich labe, Noch sonst erwerben? Mir ist, nun ich dich habe, Ich sei gestorben. Mir ist zum stillen [Grabe]1 Dein Herz erworben.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Reger: "Grab"
Em fa l’efecte, ara que et tinc, com si m’hagués de morir. Què podria, que em delectés, a més a més aconseguir? Em fa l’efecte, ara que et tinc, que estic mort. El teu cor conquerit, és per a mi, com una tomba silenciosa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72
Go to the general single-text view
Translation of title "Widmung" = "Dedicatòria"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 44