LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Du bist Orplid, mein Land!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA
Du bist Orplid, mein Land!
Das ferne leuchtet;
Vom Meere dampfet dein besonnter Strand
Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet.

Uralte Wasser steigen
Verjüngt um deine Hüften, Kind!
Vor deiner Gottheit beugen 
Sich Könige, die deine Wärter sind.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 65.


Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gesang Weylas" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Matti Borg (b. 1956), "Gesang Weylas", 1997-1998, published 1998 [ mixed chorus a cappella ], from 12 Gedichte von Mörike, no. 9 [sung text not yet checked]
  • by Michael Brough (b. 1960), "Gesang Weylas", op. 15 (24 Lieder) no. 1 (>>2000) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Thomas Donecker , "Gesang Weylas", first performed 1987 [ mixed chorus a cappella ], from opera Die Regentrude [sung text not yet checked]
  • by Pater Theo Flury (b. 1955), "Gesang Weylas", first performed 2004 [ tenor and organ ], from Vier Lieder auf Texte von Eduard Mörike, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Du bist Orplid, mein Land ", op. 12 (Vier Lieder) no. 1, published 1879? [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Gesang Weylas", 2003/4, published 2014, first performed 2004 [ tenor and piano ], from Mörike-Lieder für Tenor und Klavier, no. 3, Mainz, London, Berlin, Madrid, New York, Paris, Prague, Tokyo, Toronto: Schott Music [sung text checked 1 time]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Gesang Weylas", from Mörike-Lieder, no. 46 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Weyla's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant de Weyla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le chant de Weyla", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Canto di Weyla", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39

Tu ets Orplid, el meu país!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tu ets Orplid, el meu país!
Que resplendeix en la llunyania;
del mar, el teu ribatge assolellat fumeja
el boirim que humiteja les galtes dels déus.

Aigües primigènies s’enlairen
rejovenides a l’entorn dels teus malucs, criatura!
Davant la teva divinitat fan reverències
els reis que són els teus guardians.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Du bist Orplid, mein Land " = "Tu ets Orplid, el meu país"
"Gesang Weylas" = "El cant de Weyla"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gesang Weylas"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-10-04
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris