by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Heimweh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Anders wird die Welt mit jedem Schritt,
Den ich weiter von der Liebsten mache;
Mein Herz, das will nicht weiter mit.
Hier scheint die Sonne kalt in's Land,
Hier däucht mir Alles unbekannt,
Sogar die Blumen am Bache!
Hat jede Sache 
So fremd eine Miene, so falsch ein Gesicht.
Das Bächlein murmelt wohl und spricht:
Armer Knabe, komm bei mir vorüber,
Siehst auch hier Vergißmeinnicht!
-- Ja, die sind schön an jedem Ort,
Aber nicht wie dort.
Fort, nur fort!
Die Augen gehn mir über!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enyorança", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Homesickness", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mal du pays", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nostalgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 15
Word count: 84

Enyorança
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El món esdevé diferent a cada pas
que faig lluny de la meva estimada;
el meu cor ja no em vol acompanyar.
Aquí el sol brilla més fred damunt la terra,
aquí tot em sembla desconegut,
fins i tot les flors al marge del rierol!
Totes les coses
tenen un caire tan estrany, un semblant tan fals.
El rierol mormola i diu:
“Pobre noi, vine a prop meu,
veus que aquí hi ha també flors de miosotis!”
Sí, elles són boniques arreu,
però no com allà.
Endavant, només endavant!
Els ulls em vessen de llàgrimes!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-09-29 00:00:00
Last modified: 2019-09-29 10:29:43
Line count: 15
Word count: 95