by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Heimweh
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Anders wird die Welt mit jedem Schritt,
Den ich weiter von der Liebsten mache;
Mein Herz, das will nicht weiter mit.
Hier scheint die Sonne kalt in's Land,
Hier däucht mir Alles unbekannt,
Sogar die Blumen am Bache!
Hat jede Sache
So fremd eine Miene, so falsch ein Gesicht.
Das Bächlein murmelt wohl und spricht:
Armer Knabe, komm bei mir vorüber,
Siehst auch hier Vergißmeinnicht!
-- Ja, die sind schön an jedem Ort,
Aber nicht wie dort.
Fort, nur fort!
Die Augen gehn mir über!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Heimweh", op. 41 (Sieben Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1883 [ high voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Heimweh", op. 38 no. 3, published 1878 [ low voice and piano ], from Lieder der Sehnsucht, no. 3, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Heimweh", op. 12 (Vier Lieder) no. 2, published 1879, Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
- by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Heimweh", 1993 [ male voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Heimweh", 1979 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Heimweh", from Mörike-Lieder, no. 37 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enyorança", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Homesickness", copyright © 2005
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mal du pays", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nostalgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 84
Enyorança
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El món esdevé diferent a cada pas
que faig lluny de la meva estimada;
el meu cor ja no em vol acompanyar.
Aquí el sol brilla més fred damunt la terra,
aquí tot em sembla desconegut,
fins i tot les flors al marge del rierol!
Totes les coses
tenen un caire tan estrany, un semblant tan fals.
El rierol mormola i diu:
“Pobre noi, vine a prop meu,
veus que aquí hi ha també flors de miosotis!”
Sí, elles són boniques arreu,
però no com allà.
Endavant, només endavant!
Els ulls em vessen de llàgrimes!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Heimweh"
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 15
Word count: 95