Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 8
by Hermann Riedel (1847 - 1913)
1. Deine weißen Lilienfinger  [sung text not yet checked]
by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Deine weißen Lilienfinger", op. 8 (Drei Lieder) no. 2, published 1890 [ high voice and piano ], Wien, Doblinger
Language: German (Deutsch)
Deine weißen Lilienfinger, Könnt ich sie noch einmal küssen, Und sie drücken an mein Herz, Und vergehn in stillem Weinen! Deine klaren Veilchenaugen Schweben vor mir Tag und Nacht, Und mich quält es: was bedeuten Diese süßen, blauen Rätsel?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 31, first published 1823-1824
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. Ich sass zu deinen Füssen  [sung text not yet checked]
by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Ich sass zu deinen Füssen", op. 8 (Drei Lieder) no. 3, published 1890 [ high voice and piano ], Wien, Doblinger
Language: German (Deutsch)
Ich saß zu deinen Füßen In Waldeseinsamkeit; Windesatmen, Sehnen Ging durch die Wipfel breit. In stummen Ringen senkt' ich Das Haupt in deinen Schoß, Und meine bebenden Hände Um deine Knie ich schloß. Die Sonne ging hinunter, Der Tag verglühte all, Ferne, ferne, ferne Sang eine Nachtigall.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
2. In de eenzaamheid van het woud
Language: Dutch (Nederlands)
Ik zat neer aan je voeten In ’t woud vol eenzaamheid; Windenadem, hunk’ren Ging door de toppen wijd. In stilte worst’lend legd’ ik Mijn hoofd neer in jouw schoot, Terwijl ‘k mijn bevende handen Vast om jouw knieën sloot. De zon ging langzaam onder, De dag stierf weg, totaal, Ver weg, ver weg, ver weg, Zong nog een nachtegaal.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Ich saß zu deinen Füßen", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 12
Word count: 59
Translation © by Lau Kanen