by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Lau Kanen

Ich saß zu deinen Füßen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Ich saß zu deinen Füßen
In Waldeseinsamkeit;
Windesatmen, Sehnen
Ging durch die Wipfel breit.

In stummen Ringen senkt' ich
Das Haupt in deinen Schoß,
Und meine bebenden Hände
Um deine Knie ich schloß.

Die Sonne ging hinunter,
Der Tag verglühte all,
Ferne, ferne, ferne
Sang eine Nachtigall.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the loneliness of the forest", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nella solitudine del bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , title 1: "En la soledad del bosque", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans la solitude de la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In de eenzaamheid van het woud", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-18 15:37:31
Line count: 12
Word count: 47

In de eenzaamheid van het woud
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik zat neer aan je voeten
In ’t woud vol eenzaamheid;
Windenadem, hunk’ren
Ging door de toppen wijd.
 
In stilte worst’lend legd’ ik
Mijn hoofd neer in jouw schoot,
Terwijl ‘k mijn bevende handen
Vast om jouw knieën sloot.
 
De zon ging langzaam onder,
De dag stierf weg, totaal,
Ver weg, ver weg, ver weg,
Zong nog een nachtegaal.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-29 00:00:00
Last modified: 2014-09-29 13:40:39
Line count: 12
Word count: 59