English translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 6
by Charlotte von Bülow (1817 - 1908)
Ging unter [dichten]1 [Zweigen]2 Am Morgen im grünen Wald, Der [Vögel lust'ger]3 Reigen [Von]4 allen Wipfeln schallt'. Und riefen [all']5 einander: "Heraus wo Vöglein sind, Zu singen mit einander In [den]6 kühlen Morgenwind!" Da hat's auch mir geklungen Tief [in die Brust]7 hinein, Da hat sich's drin geschwungen, Als wär's ein Vögelein. Und ist ein [Vogel]8 drinnen, So flieg' es frei heraus, Und ist ein Lied darinnen, So zieh' es fröhlich aus!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), title 1: "Frühlingslied", title 2: "Heraus!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler, Sechste Auflage, Berlin: Verlag von Ernst & Korn, 1873, pages 65-66.
1 Abt, Leonhard, Radecke: "duft'gen"; Schreck: "den dichten"; further changes may exist not noted above.2 Hamma: "Bäumen"; further changes may exist not noted above.
3 Reinecke: "Vöglein lustiger"
4 Reinecke: "aus"
5 Reinecke and some other editions: "viel"
6 Reinecke: "dem"
7 Reinecke: "ins Herz"
8 Reinecke: "Vöglein"
I walked under dense branches In the morning in the green forest, The merry roundelay of the birds Sounded from all the tree-tops. And they all called to one another: "Go forth, birdlets, wherever you are, To sing with each other Into the cool morning wind!" Then it sounded for me as well, Deep into my breast, There was a vibration therein, As if it were a birdlet. And if there be a bird therein, Then may it fly forth freely, And if there be a song there, Then may it go forth joyfully!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), title 1: "Frühlingslied", title 2: "Heraus!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-08
Line count: 16
Word count: 103
Ein Wort von deinem Munde, Das mir herüber klang, Tönt mir wie eine Kunde Von goldnem Märchensang. Durch meine Seele rauschen Die goldnen Klänge all, Und alle Tiefen lauschen Dem süßen Wiederhall. Ein Blick von deinem Auge, Mein ganzer Himmel du! Bringt mit Versöhnungshauche Mein ganzes Herz zur Ruh. So schicken seelge Mächte Vom blauen Himmelsthor Durch warme Sommernächte Ein leuchtend Meteor.
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Ein Wort von deinem Munde"
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 67
One word from your lips That rang out from yonder, Sounds to me like tidings Of golden fairy-tale song. Through my soul rush All the golden tones, And all the depths harken To the sweet echo. One glance from your eyes, You my entire heaven, With a reconciling breeze brings Peace to my whole heart. Thus blessed powers send forth From the blue gate of Heaven Through the warm summer nights A shining meteor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Ein Wort von deinem Munde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-29
Line count: 16
Word count: 74