English translations of Sechs Lieder für Männerchor, opus 35
by Johannes Beschnitt (1825 - 1880)
Auf den Bergen möcht' ich leben, Auf den Alpen hehr und still; Mit den Wolken möcht ich schweben Nach dem fernen, theuren Ziel. Aber thränend nur und sehnend Blickt mein Auge stets dahin, Wo der Firnen Silberstirnen Weit [in's]1 Land hinein erglüh'n. Nach [den Bergen]2 zieht's mich wieder Mit unendlicher Gewalt, Hör ich Stimmen, hör ich Lieder, Die das Echo wiederhallt. [Denn, o]3 thränend nur und sehnend Blickt mein Auge stets dahin, Wo der Firnen Silberstirnen Weit [in's]1 Land hinein erglüh'n. Wenn vom Morgenstrahl umflossen Still des Thales Blumen blüh'n, Denk ich an die Alpenrosen, Die des Menschen Pflege flieh'n. Aber thränend nur und sehnend Blickt mein Auge stets dahin, Wo der Firnen Silberstirnen Weit [in's]1 Land hinein erglüh'n. In den Tiefen, ach, vergebens, Such' ich meines Glückes Spur, [Denn der]4 Friede meines Lebens Thront auf Himmelshöhen nur! Aber thränend nur und sehnend Blickt mein Auge stets dahin, Wo der Firnen Silberstirnen Weit [in's]1 Land hinein erglüh'n.
Text Authorship:
- by Leonhard Widmer (1808 - 1868), "Sehnsucht nach den Bergen", appears in Gedichte, in Naturgefühl
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Helvetiens Naturschönheiten; oder, das Schweizerland mit seinen berühmtesten Bergen, Thälern, Seen, ed. by Joh. Kirchhofer, Aarau: F. G. Martin, 1856, page 49.
Also confirmed with Gedichte von Leonhard Widmer, Herausgegeben von einigen Freunden, Zürich: Druck von Zürcher und Furrer, 1869, pages 3-4.
1 Nater: "in das"2 1856 publication, Schletterer: "dem Berge"
3 1856 publication, Nater, Schletterer: "Aber"
4 Schletterer: "Freud' und"
I would like to live upon the mountains, Upon the alps, sublime and silent; I would like to drift with the clouds Toward the distant, treasured goal. But only in tears and with yearning My eyes ever gaze thither, Where the silver brows of the old snows Glow far out into the land. I am again drawn toward the [mountains]1 With unceasing power, When I hear voices, when I hear songs That the echo sounds back to me. [For, oh]2 only in tears and with yearning My eyes ever gaze thither, Where the silver brows of the old snows Glow far out into the land. When suffused with the sunbeams of morning The valley's flowers bloom in silence, I think of the alpine roses That flee the tending of mankind. But only in tears and with yearning My eyes ever gaze thither, Where the silver brows of the old snows Glow far out into the land. In the lowlands, ah, in vain I seek the trace of my happiness, [For the]3 peace of my life Only thrones upon the heavenly heights! But only in tears and with yearning My eyes ever gaze thither, Where the silver brows of the old snows Glow far out into the land.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Leonhard Widmer (1808 - 1868), "Sehnsucht nach den Bergen", appears in Gedichte, in Naturgefühl
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Auf den Bergen" = "Upon the mountains"
"Auf den Bergen möcht' ich leben" = "I would like to live upon the mountains"
"Nach den Bergen" = "To the mountains"
"Sehnsucht nach den Bergen" = "Yearning for the mountains"
2 1856 publication, Nater, Schletterer: "But"
3 Schletterer: "The joy and"
This text was added to the website: 2025-02-24
Line count: 32
Word count: 207
Wenn du im Traum wirst fragen: „Wer pocht an's Fensterlein?“ Dann wird der Wind dir sagen: Ich bin's! -- o laß mich ein! Dem Liebsten ist nach dir so bang, Ich bring' dir Gruß und Kuß und Sang -- Schlummre süß! Wenn du im Traum wirst fragen: „Was will so heller Schein?“ Dann wird der Mond dir sagen: Ich bin's! -- o laß mich ein! Ich komm' von Einem, der noch wacht, Der für dich betet jede Nacht, Schlummre süß! Wenn du im Traum wirst fragen: „Woher so süßer Schall?“ Wird dir ein Vöglein sagen: Ich bin's, die Nachtigall! Von Lieb' und Sehnsucht sing' ich laut, Bis daß dein Aug' den Morgen schaut -- Schlummre süß!
Text Authorship:
- by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Ständchen"
See other settings of this text.
Confirmed with Pfälzische Blätter für Geschichte, Poesie und Unterhaltung, ed. by A. Kranzbühler, Zweibrücken: A. Kranzbühler, Freitag, 9 Juni 1871, issue no. 67, first page [no page numbers].
If, in a dream, you may ask: “Who is knocking on my little window? Then the wind will say to you: “I am! Oh, let me inside! Your beloved is so anxious to be near you, I bring you greetings, and kisses and song – Slumber sweetly!” If, in a dream, you may ask: “Who is shining so brightly?” Then the moon will say to you: “I am! O, let me inside! I come from the One, who is still awake, Who prays for you every night, Slumber sweetly!” If, in a dream, you may ask: “Who is making such a sweet sound?” Then a little bird will say to you: “I am, the nightingale! Of love and longing I sing lustily, Until your eyes see the morning – Slumber sweetly!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Ständchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 21
Word count: 131