Catalan (Català) translations of Drei Gedichte von Reinick, Geibel und J. Kerner für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 23
by Otto Tiehsen (1817 - 1849)
Schneeglöckchen tut [läuten: Kling -- ling -- ling]1 Was hat das zu bedeuten? -- Ei, [gar ein]2 lustig Ding! Der Frühling heut' geboren ward, Ein Kind der allerschönsten Art; [Zwar liegt es]3 noch im weißen Bett, Doch spielt es schon so wundernett, Drum kommt, ihr [Vögel]4, aus dem Süd' Und bringet neue Lieder mit! Ihr Quellen all, Erwacht im Tal! Was soll das lange Zaudern? Sollt mit dem Kinde plaudern! Maiglöckchen tut [läuten! Bim -- bam -- bam!]1 Was hat das zu bedeuten? Frühling ist Bräutigam: Macht Hochzeit mit der Erde heut' Mit großer Pracht und [Festligkeit]5. Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan, Und schwenkt die bunte [Hochzeitfahn']6! Du Ros' und Lilie, [schmücket euch, Brautjungfern sollt ihr werden gleich!]7 [Ihr Schmetterling']8 [Sollt]9 bunt und flink [Den Hochzeitreigen]10 führen, Die Vögel musiciren! Blauglöckchen tut [läuten! Bim -- bam -- bim!]1 Was hat das zu bedeuten? -- Ach, das ist gar zu schlimm! Heut' nacht der Frühling scheiden muß, Drum bringt man [ihm]11 den Abschiedsgruß: Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell, Es rauscht der Wald, es klagt der Quell, Dazwischen singt mit süßem Schall Aus [jedem]12 Busch die Nachtigall, [Und]13 wird ihr Lied So bald nicht müd', Ist auch der Frühling [schon ferne]14 -- Sie hatten [ihn alle]15 so gerne!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, page 213.
Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"
1 Blech: "läuten"2 Blech: "gar"
3 Dresel: "Es liegt zwar"
4 Blech: "Vöglein"
5 Lachner: "Herrlichkeit"
6 Blech: "Hochzeitsfahn"
7 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "schmückt euch fein!/ Brautjungfern sollt ihr heute sein!"
8 Schumann, Spohr, Wolf: "Schmetterling' "
9 Blech: "So"
10 Blech: "Ihr sollt den Reigen"
11 Dresel: "ihrer"
12 Blech: "jeden"
13 Blech: "Sie"
14 Blech: "ferne"; Schumann, Spohr, Wolf: "schon so ferne"
15 Blech: "all ihn"
Tritllegen els lliris de neu: cling – ling – ling. Què vol dir això? Ei, quelcom ben alegre! Avui la primavera ha nascut, un infant de l’espècie més formosa; tot i que encara jau en un llit blanc, ja juga tan meravellosament, veniu doncs, vosaltres, els ocells del sud i porteu noves cançons! Vosaltres fonts, totes, desperteu-vos a la vall! Per què vacil•leu encara? Heu de parlar amb el petit infant! Tritllegen els lliris de maig! Bim – bam – bam! Què vol dir això? Es casa la primavera: Avui se celebra el seu casament amb la terra, amb gran pompa i solemnitat. Vinga doncs, clavells i tulipes, brandeu les acolorides banderes de noces! Vosaltres, roses i lliris, orneu-vos, aviat heu de ser les donzelles d’honor! Vosaltres papallones, virolades i lleugeres, heu de dirigir la dansa nupcial i els ocells han de fer la música! Tritllegen les blaves campànules! Bim – bam – bim! Què vol dir això? Ai, és una mala notícia! Aquesta nit la primavera ha de marxar, doneu-li doncs els saluts de comiat: passen les lluernes amb llurs llumetes brillants, mormola el bosc, la font es plany, entremig, amb un dolç ressò, canta el rossinyol a cada matoll, i del seu cant no es cansa mai tot i que la primavera ja és lluny, tots l’havien estimat tant!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingsglocken" = "Campanetes de primavera"
"Schneeglöckchen thut läuten" = "Tritllegen els lliris de neu"
"Schneeglöckchen thut läuten: Kling, ling, ling!" = "Tritllegen els lliris de neu: cling – ling – ling!"
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 42
Word count: 221
Ein Alphorn hör' ich schallen, Das mich von hinnen ruft; Tönt es aus wald'gen Hallen, Tönt es aus blauer Luft? Tönt es von Bergeshöhe, Aus blumenreichem Tal? Wo ich nur geh' und stehe, Hör' ich's in süßer Qual. Bei Spiel und frohem Reigen, Einsam mit mir allein, Tönt's, ohne je zu schweigen, Tönt tief in's Herz hinein. Noch nie hab' ich gefunden Den Ort, woher es schallt, Und nimmer wird gesunden Dies Herz, bis es verhallt.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alphorn", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Sento ressonar un corn dels Alps que d’allà lluny em crida: ressona des de les arbredes del bosc, ressona des del cel blau? Ressona des dels cims de les muntanyes, de les valls florides? Arreu on sóc i on vaig el sento amb un dolç turment. En els jocs, en les alegres danses, o tot sol amb mi, ressona sense mai callar, ressona al fons del meu cor. Encara mai he trobat el lloc des d’on ve aquest so, i mai guarirà aquest cor fins que deixi de sonar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alphorn", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Alphorn" = "Corn dels Alps"
"Das Alphorn" = "El corn dels Alps"
"Ein Alphorn hör' ich schallen" = "Sento ressonar un corn dels Alps"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 89
In meinem Garten die Nelken mit ihrem Purpurstern [müssen]1 nun alle verwelken, denn [du]2 bist fern. Auf meinem [Herde]3 die Flammen die ich bewacht so gern, [sanken in]4 Asche zusammen, denn [du]2 bist fern. Die Welt ist mir verdorben, mich grüßt nicht [Blume nicht]5 Stern, mein Herz ist [lange]6 gestorben, denn du bist fern.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.
1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"
Els clavells del meu jardí, amb llur estrella púrpura, ara deuen ser tots marcits, perquè tu ets lluny. A la meva llar, les flames que jo tant de gust contemplava, s’enfonsaren totes en les cendres, perquè tu ets lluny. Per a mi, el món s’ha malmès, no em saluda cap flor ni cap estrella, el meu cor fa temps que s’ha mort, perquè tu ets lluny.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "Denn du bist fern" = "Perquè tu ets lluny"This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 12
Word count: 66