English translations of Drei Gedichte von Reinick, Geibel und J. Kerner für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 23
by Otto Tiehsen (1817 - 1849)
Schneeglöckchen tut [läuten: Kling -- ling -- ling]1 Was hat das zu bedeuten? -- Ei, [gar ein]2 lustig Ding! Der Frühling heut' geboren ward, Ein Kind der allerschönsten Art; [Zwar liegt es]3 noch im weißen Bett, Doch spielt es schon so wundernett, Drum kommt, ihr [Vögel]4, aus dem Süd' Und bringet neue Lieder mit! Ihr Quellen all, Erwacht im Tal! Was soll das lange Zaudern? Sollt mit dem Kinde plaudern! Maiglöckchen tut [läuten! Bim -- bam -- bam!]1 Was hat das zu bedeuten? Frühling ist Bräutigam: Macht Hochzeit mit der Erde heut' Mit großer Pracht und [Festligkeit]5. Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan, Und schwenkt die bunte [Hochzeitfahn']6! Du Ros' und Lilie, [schmücket euch, Brautjungfern sollt ihr werden gleich!]7 [Ihr Schmetterling']8 [Sollt]9 bunt und flink [Den Hochzeitreigen]10 führen, Die Vögel musiciren! Blauglöckchen tut [läuten! Bim -- bam -- bim!]1 Was hat das zu bedeuten? -- Ach, das ist gar zu schlimm! Heut' nacht der Frühling scheiden muß, Drum bringt man [ihm]11 den Abschiedsgruß: Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell, Es rauscht der Wald, es klagt der Quell, Dazwischen singt mit süßem Schall Aus [jedem]12 Busch die Nachtigall, [Und]13 wird ihr Lied So bald nicht müd', Ist auch der Frühling [schon ferne]14 -- Sie hatten [ihn alle]15 so gerne!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, page 213.
Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"
1 Blech: "läuten"2 Blech: "gar"
3 Dresel: "Es liegt zwar"
4 Blech: "Vöglein"
5 Lachner: "Herrlichkeit"
6 Blech: "Hochzeitsfahn"
7 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "schmückt euch fein!/ Brautjungfern sollt ihr heute sein!"
8 Schumann, Spohr, Wolf: "Schmetterling' "
9 Blech: "So"
10 Blech: "Ihr sollt den Reigen"
11 Dresel: "ihrer"
12 Blech: "jeden"
13 Blech: "Sie"
14 Blech: "ferne"; Schumann, Spohr, Wolf: "schon so ferne"
15 Blech: "all ihn"
The snowdrop bell [rings: Ding -- ding -- ding!]1 What does that mean? Oh, [such a]2 merry thing! Spring was born today, A child of the most beautiful sort; To be sure it still lies in its white bed, But it is already so wondrously playful, Come therefore, ye [birds]3, from the south And bring along new songs! All ye water-springs Waken in the valley! What is all this long tarrying? You are to prattle with the child! The lily-of-the-valley bell [rings! Bim -- bim -- bim!]1 What does that mean? Spring is a bridegroom: Today springtime marries the earth! With great [splendour and festivity]4. Come then, carnations and tulips, And flourish the colourful wedding flag! Ye roses and lilies, [adorn yourselves, You are to become bridesmaids at once!]5 [Ye butterflies]6 [Colourfully and quickly]7 you are To lead the [marriage dance]8, The birds provide the music! The bluebell [rings! Bim -- bim -- bim!]1 What does that mean? Ah, that is really too terrible! Tonight springtime must depart, Therefore, one brings it a farewell greeting: With bright lights the fireflies flit, The forest soughs, the water-spring laments, And in the midst of it all with sweet sound The nightingales sing from every bush, And [their song Does not quickly grow weary]9, Though springtime is [already far]10 away -- All of them were so fond of it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Frühlingsglocken" = "Springtime bells"
"Schneeglöckchen" = "Snowdrops"
"Schneeglöckchen thut läuten" = "The snowdrop bell rings"
"Schneeglöckchen thut läuten: Kling, ling, ling!" = "The snowdrop bell rings: ding, ding, ding!"
2 Blech: "a"
3 Blech: "birdlets"
4 Lachner: "pomp and splendour"
5 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "adorn yourselves daintily! / You are to be bridesmaids today!"
6 Schumann, Spohr, Wolf: "butterflies"
7 Blech: "So colourful and quick,"
8 Blech: "dance"
9 Blech: "the nightingale does not / So quickly grow weary of its song"
10 Blech: "far"; Schumann, Spohr, Wolf: "already so far"
This text was added to the website: 2024-07-05
Line count: 42
Word count: 235
Ein Alphorn hör' ich schallen, Das mich von hinnen ruft; Tönt es aus wald'gen Hallen, Tönt es aus blauer Luft? Tönt es von Bergeshöhe, Aus blumenreichem Tal? Wo ich nur geh' und stehe, Hör' ich's in süßer Qual. Bei Spiel und frohem Reigen, Einsam mit mir allein, Tönt's, ohne je zu schweigen, Tönt tief in's Herz hinein. Noch nie hab' ich gefunden Den Ort, woher es schallt, Und nimmer wird gesunden Dies Herz, bis es verhallt.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alphorn", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
The sound of an alphorn Rings out for me to come; Does it resound from the forest's halls, does it resound from out of the blue? Does it resound from the hilltops, From a valley's flowery meadow? Wherever I go or stay, the haunting sound follows. Whether in play and joyous round dance, Or altogether alone, It resounds, never ever falling silent, Resounds deep in my heart. I have never found the source Of the sound, And never will heal This heart of mine, until it dies out.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alphorn", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 88
In meinem Garten die Nelken mit ihrem Purpurstern [müssen]1 nun alle verwelken, denn [du]2 bist fern. Auf meinem [Herde]3 die Flammen die ich bewacht so gern, [sanken in]4 Asche zusammen, denn [du]2 bist fern. Die Welt ist mir verdorben, mich grüßt nicht [Blume nicht]5 Stern, mein Herz ist [lange]6 gestorben, denn du bist fern.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.
1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"
The carnations in my garden with their crimson center-star they all must wilt away now, because you are afar. The flames in my hearth I so loved to watch, they crumbled to ashes, because you are afar. The world went sour, with neither flower greeting me nor star - my heart died away long ago, because you are afar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-03-31
Line count: 12
Word count: 58