LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,525)
  • Text Authors (20,333)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für Alt mit Pianofortebegleitung, opus 38

by Gustav Erlanger (1842 - 1908)

1. Du bist so still, so sanft, so sinnig  [sung text not yet checked]
by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Du bist so still, so sanft, so sinnig", op. 38 (Vier Lieder für Alt mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1879 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Du bist so [still]1, so sanft, [so]2 [sinnig]3,
Und schau' ich dir in's Angesicht,
Da leuchtet mir verständnißinnig
Der [dunkeln]4 Augen frommes Licht.

Nicht Worte giebst du dem Gefühle,
Du redest nicht, du lächelst nur;
So lächelt in des Abends Kühle
Der lichte Mond auf Wald und Flur.

In Traumesdämmerung allmählich
Zerrinnt die ganze Seele mir,
Und nur das Eine fühl' ich selig,
Daß ich vereinigt bin mit dir.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pache: "süß"; Wölfl: "hold"
2 Pache: "und"
3 Petri, Rosenhain, Wölfl: "innig"; further changes may exist not shown above.
4 Pache: "lieben"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: English 
You are so quiet, so gentle, so thoughtful,
And when I gaze into your face,
I see, shining, a deep understanding
In the solemn light of your dark eyes.

You don’t give any words to this feeling,
You don’t speak, but only smile;
Just as, in the cool of the evening,
The bright moon smiles on forest and field.

Gradually, in the twilight of dreaming,
My entire soul dwindles away,
And the only thing that brings me bliss,
Is that I am united with you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Michael P Rosewall
2. Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz  [sung text not yet checked]
by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz", op. 38 (Vier Lieder für Alt mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1879 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz
Ins blonde Lockenhaar.
Wie leuchtet doch der blaue Glanz
Auf goldnem Grund so klar!

Der blaue Kranz ist meine Lust;
Er sagt mir stets auf's neu,
Wohl keine sei in tiefster Brust
Wie du, mein Kind, so treu.

Auch mahnt sein Himmelblau zugleich
Mich heimlich süßer Art,
Daß mir ein ganzes Himmelreich
In deiner Liebe ward.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 11

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: English 
I’ll braid cornflowers into a crown
For your curly, blond hair.
How brightly its blue appears
Against the shiny gold!

That blue crown is my delight;
It reminds me, over and over again,
That truly none lies as deeply within my heart
As you, my child so true.

At the same time, the sky blue color
Warns me in a sweetly intimate way,
That the entire kingdom of heaven
Exists for me in your love. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Michael P Rosewall
3. Nachts in der Kajüte  [sung text not yet checked]
by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Nachts in der Kajüte", op. 38 (Vier Lieder für Alt mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1879 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Das Meer hat seine Perlen,
Der Himmel hat seine Sterne,
Aber mein Herz, mein Herz,
Mein Herz hat seine Liebe.

Groß ist das Meer und der Himmel,
Doch größer ist mein Herz,
Und schöner als Perlen und Sterne
Leuchtet und strahlt meine Liebe.

Du kleines, junges Mädchen,
Komm an mein großes Herz;
Mein Herz und das Meer und der Himmel
Vergehn vor lauter Liebe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. By the sea
Language: English 
The sea has its pearls
the sky [has] its stars
but my heart, my heart
my heart has its love.

The sea and the sky are big
but my heart is even bigger
and my heart twinkles and shines
more beautifully than pearls and stars.

You small, young girl,
come to my big heart;
my heart, the sea and the sky
are dying of loud love.]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Malcolm Wren
4. Immer schaust du in die Ferne  [sung text not yet checked]
by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Immer schaust du in die Ferne", op. 38 (Vier Lieder für Alt mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1879 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Immer schaust du in die Ferne,
wie die Wolken [flieh'n]1,
wie am Himmel goldne Sterne,
ihre Bahnen zieh'n!

Und die hohen Gipfel locken
dich bergauf, bergab.
Knabe mit den braunen Locken,
nahmst den Wanderstab.

[Hat]2 ja nimmer dich gelitten
in des Vaters Haus;
[stürmtest]3 fort mit raschen Schritten,
an dem Hut den Strauß.

Sprachst zu mir beim Hände drücken:
"Kind, die Welt ist weit!"
und ich gab dir bis zur Brücken,
weinend das Geleit.

Rosen hab' ich dir gebrochen,
wie der Dorn auch sticht,
was beim Abschied du versprochen,
o vergiß es nicht!

Ach, verweht sind Wort und Lieder
und verrauscht das Glück.
Brauner Knabe, kehrst du wieder
an mein Herz zurück?

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Rattenfänger von Hameln. Eine Aventuire von Julius Wolff, Berlin, 1887.

1 Sieber: "flieg'n"
2 Goetz: "Hab'"
3 Sieber: "stürmest"

by Julius Wolff (1834 - 1910)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris